الإجابة:
السيد لؤي سامي / حفظك الله
أشكرك جَزيل الشكر على سؤالك الدقيق الذي ينمّ عن البحث المتطوّر المواكب للعصر
والذي أعلمُه، والله أعلَمُ، أنّ اللفظَ englishization أو Francization أو Arabization
ألفاظٌ تدلّ على النّقل من لغة إلى أخرى، فاللفظ الأخير Arabization وُجدَ له المُقابل العربيّ
منذ القَديم وهو: التَّعْريب، أمّا اللفظان الآخَران فقَد يُقالُ الفَرْنَسَة والنّجْلَزَة والأسْبَنَة [نسبة إلى الإسبانية]،
وإن كان هذا الأسلوبُ في الترجمَة غيرَ معروفٍ و غير مُتداول، لكن إذا ما استعملَ اللفظُ
فرنسَة أو نجلزَة أو أسبنة وُضعَ بين عَلامتيْن تنبيهاً على أنّه غير شائع وغيرُ مُستعمَل،
و يُستحسَنُ أن يوضَعَ بجوارِه اللفظُ الأصليّ استئناساً
وجزاك الله خيراً