ليس في اللغة الإنكليزية حالات إعرابية للأسماء والصفات. لهذا اختيار البدء في تعليم هذه اللغة بسيط. مع هذا لا نجد في تعليم هذه اللغة جميع الأزمنة في نصوص متقاربة متتالية. يختارون نصوصا وحوارات تتضمن زمنا واحدا، يشرحون فيه النفي وطرح الأسئلة وتصريف الفعل وكل ما يتعلق بالزمن ثم ينتقلون إلى زمن آخر وهكذا. فمثلا في الجزء الأول يشرحون الزمن الحاضر البسيط سنة كاملة. في الجزء الثاني يشرحون المستقبل البسيط والماضي البسيط وهكذا.
في اللغة الروسية ست حالات إعرابية للاسم والضمائر والصفات. في الكتب التي تعلمت فيها هذه اللغة - وكانت كتبا تعليمية للناطقين بالعربية - كانت النصوص والحوارات والتدريبات الأولى تتضمن الحالة الإعرابية الأولى والزمن الحاضر مع تصريفه وفق الضمائر الشخصية كاملة ووفق مجموعات الأفعال المختلفة كالأفعال الشاذة عن قاعدة التصريف العامة، مثل الأفعال المعتلة في اللغة العربية. وهكذا تدريجيا إلى حالة إعرابية أخرى ثم زمن آخر مع تصريفه، ثم أجزاء الكلام الأخرى مثل العدد واسمي الفاعل والمفعول والحال والشرط وهكذا إلى أن يتم تغطية كافة أجزاء الكلام بشكل تدريجي. النصوص والتدريبات تغطي موضوع القاعدة ولا تحوي جزءا لم يشرح من قبل، إلا شيئا نادرا.
ماذا نجد في كتب تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها؟
في الدروس الأولى قد نجد جميع الحالات الإعرابية والمفرد والجمع والأزمنة والحال والتمييز والمفعول المطلق وربما نجد كل أجزاء الكلام، واختيار النصوص وتسلسل شرح القواعد عشوائي دون تسلسل منطقي. والمعتاد عمليا في كتب تعليم اللغة العربية في جميع البلاد أن الطالب لا يقوم عمليا باستخدام الأفعال وتصريفها وفق جميع الضمائر الشخصية إلا في دروس النحو. ودروس النحو لا تغطي إلا عددا بسيطا جدًّا من الأفعال. لنأخذ مثلا الفعل المضاعف. أعتقد أن الطلاب لا يعرفون إلا تصريف أفعال معدودة على الأصابع، لهذا لسان الطالب لا يعتاد إلا على نطقها، أمّا الأفعال الباقية فلا يستطيع تصريفها وينطقها كما اعتاد في اللغة العامية. هذا ما ألمسه عند الجميع. كانت عندي طالبة شيشانية أنهت دراستها في مدرسة السفارة السعودية في موسكو. في أحد الدروس سألتني: هل حجَّيْتَ؟ عندما قلت لها: نقول: هل حَجَجْتَ؟ استغربت وقالت لي إنها لم تعتد سماع هذا الكلام. وعندما سألتها: هل اعتدت سماع: مَرَرْتَ؟ قالت لي: نعم. إذًا الطلاب ينطقون فقط الأفعال التي ترد في كتب النحو. حتى أنهم لا يستخدمونها إلا لتقديم الامتحان.
ثم لنأخذ الشرط في اللغة العربية.
منذ أشهر وأنا أحاول أن أصل إلى نتيجة أقتنع بها لشرح الشرط في اللغة العربية وترجمته إلى اللغة الروسية، وخاصة الشرط بـ(إن وإذا). وأثناء بحثي هنا وهناك عثرت على هذا البحث:
Dirasat, Human and Social Sciences, Volume 40, No. 1, 2013
The Interpretation of English Conditional Sentences by
Arabic Native Speakers
Mohammad Al-Khawalda
تفسير الجمل الشرطية الانجليزية من قِبل متحدثي اللغة العربية
محمد الخوالده*
ملخص
تهدف هذه الد ا رسة للتحقق من الطريقة التي يتبعها الطلبة الناطقين باللغة العربية لفهم الجمل الشرطية في اللغة الانجليزية واظ•يجاد الأسباب المؤدية لذالك. تعتبر الجمل الشرطية واحدة من اصعب المواضيع للغير ناطقين باللغة الانجليزية وتشكل عائق امام الطلبة والمدرسين على حد سواء. وتأتي صعوبة الجمل الشرطية من انها تحتوي على جزئين للتعبير عن معنى معقد باستخدام تراكيب معقدة. اضف الى ذالك ان الطلبة يقضون معظم الوقت بتعلم الانواع الرئيسية الثلاثة: الاول ونستعمل فيه الفعل المضارع» والثاني ونستعمل فيه الفعل الماضي والثالث ونستعمل فيه الماضي البعيد . وبذالك لايدركوا وجود انواع اخرى من الجمل الشرطية. في هذه الد ا رسة شارك مائة طالب جميعهم مستوى سنة ثالثة تخصص لغة انجليزية. تم اعطائهم عشرة جمل مختلفه وطلب منهم ان يقرروا فيما اذا كانت الجمل صحيحة ام لا وان يقوموا بتصحيح الجمل غير الصحيحة. وتبين من خلال الدراسة ان الطلبة لايدركون هذه الانوع من الجمل الشرطية.
1- If I should see him, I will leave.
2- If she comes, he left.
3- If he studies hard, he will pass.
4- If you were honest, you would not have hit him.
5- If I had killed him, I would be in prison now
6- If I were a student, I would be happy.
7- If she has been studying, I will help her.
8- If I had seen him, I would have given him the book
9- If you won’t come, I won’t see you.
10- If she comes, he ought to leave.
هذا الكلام منقول كما هو دون تصحيح الأخطاء.
وعثرت أثناء بحثي على أنواع أخرى كثيرة في الشرط بأداة الشرط (if) غير واردة في هذه الجمل العشر.
إذا في تعليم اللغة الإنجليزية للناطقين بالعربية يعلمون فقط ثلاثة احتمالات للشرط بأداة الشرط (if). وهذا ما وجدته أيضا في تعليم هذه اللغة للناطقين بالروسية.
وماذا يعلم العرب في اللغة العربية للناطقين بها ولغير الناطقين بها؟
يعلمون فقط احتمالا واحدا.
إن تجتهد تنجح. من يجتهد ينجح. لو اجتهدت لنجحت.
لهذا نجد الذين أنهوا دراستهم في البلاد العربية لا يعرفون إلا هذا الشرط، ونراهم لا يميزون بين (إن) و(إذا) و(لو) لأن هذه الأدوات تترجم إلى اللغتين الروسية والإنجليزية كلمة واحدة.