mic لمتابعة إذاعة مجمع اللغة العربية اضغط هنا

id card مجمع اللغة العربية بمكة يطلق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

youtube لمتابعة قناة المجمع على اليوتيوب اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > القسم العام > البحوث و المقالات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
شمس
مشرفة

شمس غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 2246
تاريخ التسجيل : Dec 2014
مكان الإقامة : القاهرة - مصر
عدد المشاركات : 9,077
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
افتراضي المنسي في الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى

كُتب : [ 02-06-2019 - 08:45 PM ]


المنسي في الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى









أ. أشرف الصباغ







عادة ما تدور الندوات والمؤتمرات والأحاديث عن الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى، حول المشاكل التقليدية مثل اختيار النصوص والموضوعات، ولجان الاختيار ومعاييرها، ودور النشر الخاصة والمؤسسات الحكومية التى تدفع بمنتجاتها للترجمة.

هناك أيضًا المنتديات والمؤتمرات الأكثر عمقا وجدية التى تتناول الترجمة كعملية ثقافية كاملة قابلة للنقل والحوار والنقد، ومن ثم تظهر الترجمة كإحدى أذرع القوة الناعمة لهذه الدولة أو تلك، مع الأخذ بعين الاعتبار أن الترجمة أيضًا هى المادة الأساسية لعلوم الاستعراب والاستشراق والأنثروبولوجى.. وهى العلوم غير البريئة تمامًا، وربما إطلاقًا، من شبهات الاستعمار والسيطرة وفرض النفوذ والشروط.

الانتقادات كثيرة، وكلها تدور حول النوايا الطيبة والطموحات والحرص على تقديم المنتج الجيد الذى يعكس ثقافة المجتمعات العربية وأحوالها الفكرية وحراكها الاجتماعى والتاريخى.

هنا، تبدو كل الخلافات محض تفاصيل جديرة بالاهتمام، سواء من جانب المترجمين أو من جانب دور النشر أو من جانب المؤسسات الحكومية، ومن جانب المبدعين أنفسهم.. وبالذات هؤلاء المبدعين الذين يعتبرون أن الترجمة هى صك الاعتراف، وشهادة نقلهم إلى مستوى العالمية والاعتراف الدولى والشهرة العظيمة.

الترجمة أيضًا، هى عملية صناعة كاملة الأركان، وبالتالى، هى عملية تجارية بمعناها الاقتصادى الواسع بكل ما يحمل من مسارات وعمليات أساسية وهامشية وأرباح.. وبالتالى، فهى بهذا المفهوم تدخل ضمن إطار المشروعات الوطنية والقومية التى تستفيد منها الدولة ومؤسساتها وأجهزتها، والتى يستفيد منها المجتمع فى حراكه الاجتماعى – التاريخى – الثقافى - الفكرى.

هذه النقطة تخص الجانب الذى يقوم بالترجمة بنفس القدر الذى يخص الجانب الذى يُتَرجم منه، ولا يمكن هنا بأى حال من الأحوال أن نتجاهل أنها خاضعة لموازين القوى السياسية والاقتصادية والنفوذ.

قد يبدو هذا الكلام بعيدًا عن النظرة الرومانسية للترجمة وجمالياتها والتغنى بمحاسن ألفاظها ومفرداتها وبراعة المترجمين والمبدعين والنصوص، ولكننا الآن فى القرن الواحد والعشرين الذى وصل إلينا كقاطرة عمياء قادرة على دهس من لم يستطع اللحاق بكل القطارات السابقة أو ذلك الذى تخَلَّف لهذا السبب أو ذاك.

الندوات والمؤتمرات والأحاديث تدور دوما عن الكثير من ما ذُكِر أعلاه، ولكنها دوما تتجاهل أو تنسى، وربما لا تهتم بعمليات متابعة النصوص والموضوعات والكتب التى تتم ترجمتها من العربية.. أى تتوقف عملية الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى عند صدور الكتاب بهذه اللغة أو تلك، وتبدأ عملية أخرى فى غاية الفظاظة والتضليل.

تلك العملية الإعلامية الفجة التى تدور حول عظمة ثقافتنا، وعظمة مبدعينا ومفكرينا وكُتَّابنا، وعالمية هذا الكاتب أو ذاك، بينما النصوص والكتب التى تُرْجِمَت "مركونة" على أرفف بعض معاهد وكليات تعليم اللغة العربية.

إن عملية تتبع المنتج والترويج له وفق المعايير المحترمة والمتعارف عليها تمثِّل أحد أهم الأهداف من عملية الترجمة، وقد تكون الحلقة الأهم فى تلك العملية. وأعتقد أننا جميعا نلاحظ الجهود التى تبذلها المراكز الثقافية والتعليمية، وربما المؤسسات الدبلوماسية، الأجنبية فى مصر والعديد من الدول العربية لإقامة الندوات ودعوة المبدعين والكتاب الأجانب للمشاركة فى ندوات ونقاشات تتعلق بكتبهم المترجمة إلى اللغة العربية.. والمهم هنا، أنه يتم اجتذاب المثقفين والنقاد والمبدعين والكتاب المصريين والعرب لإدارة هذه الندوات والمشاركة فيها والتفاعل معها.

بعض دور النشر فى مصر والدول العربية تنتهج أيضًا هذا المسار المهم، عبر محاولات وجهود فردية، لإكمال عملية الترجمة، ولكن ليس فى اتجاه الخارج، وإنما فى اتجاه الداخل.. فتقوم بدعوة الكتاب والمبدعين الأجانب وإقامة الندوات والمؤتمرات، كجزء من عملية الترجمة، وكجزء من دورها فى صناعة النشر عمومًا، والترجمة من اللغات الأخرى على وجه الخصوص، غير أن العملية العكسية متعثرة للغاية، سواء على مستوى دور النشر الخاصة أو الحكومية، حيث يتم ترك المادة أو المنتج الذى يترجم من العربية لمصيره المجهول، ونكتفى فقط بالإعلانات الوهمية عن كِتاب أو مادة تُرجٍمَت إلى اللغات الأخرى، ونبدأ بمنح الصكوك وشهادات الاعتراف الوهمية أيضًا.






المصدر


رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
عبدالله بنعلي
عضو نشيط
رقم العضوية : 1630
تاريخ التسجيل : Apr 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 6,053
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

عبدالله بنعلي غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 02-07-2019 - 09:57 AM ]


أشرف الصباغ


أشرف الصباغ (و. 1962)، كاتب وصحفي مصري، تنوعت مجالات انتاجه ما بين كتابة الرواية والقصة القصيرة،إلى جانب ترجمة العديد من الأعمال الأدبية والنقدية والفنية من اللغة الروسية.إضافة إلى بعض الكتب حول الأوضاع في روسيا إبان فترة التسعينات من القرن العشرين.





السيرة
وُلد الصباغ عام 1962، وهو حاصل على بكالوريوس العلوم قسم الفيزياء عام 1984، وماجستير الفيزياء النظرية والرياضية من كلية الفيزياء، جامعة موسكو الحكومية عام 1990. عمل في بداية حياته المهنية في مؤسسة (دار التحرير للطبع والنشر-صحيفة "المساء"، في الفترة من 1985-1987).

استكمل دراساته العليا فحصل على دبلوم تدريس اللغة الروسية والترجمة من جامعة موسكو الحكومية، 1991، ثم دكتوراه الفيزياء النظرية والرياضية من جامعة موسكو الحكومية-كلية الفيزياء، 1993، ومنذ ذلك التاريخ وهو مقيم في موسكو.



المؤهلات العلمية
- حصل على بكالوريوس العلوم من جامعة القاهرة، قسم الفيزياء عام 1984.

- حصل على الماجستير في الفيزياء النظرية والرياضيات عام 1990 في كلية الفيزياء جامعة موسكو الحكومية.

- حصل على دبلوم اللغة الروسية (تعليم وترجمة) عام 1991 في جامعة موسكو الحكومية.

- حصل على الدكتوراة في الفيزياء النظرية والرياضيات عام 1993 في كلية الفيزياء جامعة موسكو الحكومية.



الخبرة المهنية
- عمل في جريدة المساء من 1985 إلى 1987.

- مراسل مجلة "الشراع" اللبنانية من 1994 إلى 1997

- مراسل مجلة "سطور" المصرية في موسكو من عام 1997 إلى عام 2002.

- مدير مكتب جريدة "الوطن" السعودية في موسكو من عام 2000 إلى عام 2007.

- مراسل في قسم الأخبار بوكالة "اسوشيتدبرس" – القسم العربي - في موسكو من عام 1999 إلى 2007.

- مراسل تلفزيون "تونس 7" في موسكو من عام 1999 إلى عام 2002

- مراسل جريدة القاهرة المصرية من 2002 إلى 2004

- مراسل تليفزيون الكويت من 2002 إلى 2006

- مراسل مجلة "المجلة" من 2005 إلى 2006

- مراسل فضائية "روسيا اليوم" من 2006 إلى 2015.

- المحلل السياسي لقناة "روسيا اليوم" من 2015 إلى ديسمبر 2016.



مؤلفات أدبية
- "قصيدة سرمدية في حانة يزيد بن معاوية"، مجموعة قصصية – دار النهر - القاهرة، 1996.

- "خرابيش"، مجموعة قصصية – دار النهر - القاهرة، 1997.

- "العطش"، مجموعة قصصية، دار سما - القاهرة 1997 (طبعة ثانية – هيئة قصور الثقافة، القاهرة 1999).

- "يناير"، رواية- دار ميريت، القاهرة 2002.

- "مقاطع من سيرة أبو الوفا المصري"، رواية - دار "الدار"، القاهرة 2006.

- "رياح يناير"، رواية – دار العين، القاهرة 2014.

- "صمت العصافير العاصية"، مجموعة قصصية – دار العين، القاهرة 2014.

- "شرطي هو الفرح"، رواية – دار الأداب، بيروت، 2017.



ترجمات من الروسية
- "نتاشا.. العجوز" (مجموعة قصصية للكاتب الروسي فالنتين راسبوتين ) - المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة 1998.

- "الابتزاز الصهيوني والهم الإنساني" - المجلس الأعلى للثقافـة، القاهرة 1999.

- "الفنون التشكيلية في جمهورية مصر العربية"، (ترجمة) - هيئة قصور الثقافة، القاهرة 2000.

- "السرد والمسرح"- المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة 2000.

- "المهلة الأخيرة" - (رواية فالنتين راسبوتين) - المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة 2000 (طبعة ثانية - مكتبة الأسرة، القاهرة 2010).

- "جوانب أخرى من حياتهم"، ( وإعداد وتقديم) - المجلس الأعلى للثقافـة، القاهرة 2000.

- "ميلان كونديرا"، (ترجمة وإعداد، وقدم له الباحث التشيكي: فرانتشيك أوندراش)، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة 2002.

- "الأدب الروسي في السنوات العشر الأخيرة"، (ترجمة وإعداد) - المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة 2002.

- "نتاشا.. العجوز"، مجموعة قصصية للكاتب الروسي فالنتين راسبوتين – المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة 1988 (طبعة ثانية عن سلسلة مكتبة الأسرة – الهيئة المصرية العامة للكتاب، القاهرة 2005).

- "الوصية السياسية: أفكار بليخانوف الأخيرة"، تاريخ سياسي - مكتبة مدبولي، القاهرة 2010.

- "في المستشفى"، (قصة للكاتب الروسي فالنتين راسبوتين) - مكتبة "آفاق"، القاهرة 2010.

- "مختارات من الأدب الروسى المعاصر والحديث"، ترجمة - الهيئة المصرية العامة للكتاب، القاهرة 2012.

- "بوشكين – حياته ومصرعه" – ضمن سلسلة "كراسات فكرية"، دار روافد، القاهرة 2015.

- "تشيخوف بين روتشيلد والخال فانيا"، (مجموعة من الكتاب (ترجمة)، دار "العين"، القاهرة 2016.

- "مجالات"، نص مسرحي، سلسلة المسرح العالمي، المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، الكويت، 2017.

مؤلفات
- "المسرح الروسي بعد الانهيار" (تأليف) - هيئة قصور الثقافة، القاهرة 1999.

- "غواية إسرائيل: الصهيونية وانهيار الاتحاد السوفيتي" - دار حور، القاهـرة 2000.

- "10 سنوات على انهيار الاتحاد السوفيتي" - مؤسسة سطور، القاهرة 2001.

- "الدروس المستفادة من الثورة الروسية" - تأليف - المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة 2012.



- أعمال إبداعية وترجمات ومقالات وتحقيقات صحفية بمطبوعات متفرقة بداية من عام 1985 في العديد من الإصدارات العربية منها: مجلة الثقافة العالمية (الكويت)، مجلة الثقافة الجديدة (مصر)، مجلة الكتابة الأخرى (مصر)، مجلة آفاق المسرح (مصر)، مجلة القصة (مصر)، مجلة إبداع (مصر)، مجلة القاهرة (منذ بدايتها في 1985 حتى إغلاقها في 1999)، مجلة أدب ونقد (مصر)، مجلة العصور الجديدة (مصر)، مجلة البيان (الكويت)، مجلة العربي (الكويت)، مجلة الكويت، مجلة الجسرة الثقافية (قطر)، مجلة البحرين الثقافية، مجلة الرافد (الإمارات)، مجلة نزوي (عمان)، مجلة الشراع (لبنان)، مجلة الثقافة العربية (ليبيا)، مجلة الحرس الوطني (السعودية)، مجلة نوافذ (السعودية)، والعديد من المجلات والصحف العربية الأخرى.

عضويات
عضو بعدد من الهيئات منها:

عضو نقابة الصحفيين المصريين.
اتحاد الكتاب المصريين
نادى القصة بالقاهرة
المجلس الاجتماعي لاتحاد كتاب روسيا


رد مع اقتباس
إضافة رد


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
أهمية اللغة العربية وتمييزها عن اللغات الأخرى مصطفى شعبان البحوث و المقالات 0 09-12-2018 11:10 AM
أثر اللغة العربية في اللغات الأخرى مصطفى شعبان البحوث و المقالات 0 05-09-2018 06:55 AM
موقع اللغة العربية بين اللغات الأخرى مصطفى شعبان البحوث و المقالات 1 08-20-2017 06:20 AM
هل العربية بحاجة إلى الاقتراض من اللغات الأخرى؟ مصطفى شعبان البحوث و المقالات 0 03-12-2017 02:16 PM
أثر «العربية» في اللغات الأخرى للعربية أنتمي البحوث و المقالات 0 07-01-2015 01:17 PM


الساعة الآن 11:24 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by