السيرة الذاتية
بيان السيرة الذاتية
*الاسم الشخصي : عبد الحميد
*الاسم العائلـي : زاهيد
*تاريخ الازدياد : 02-06-1966
*مكان الازدياد : أولاد برحيل، تارودانت- المغرب .
*الجنســية : مغربية
*العنوان الالكتروني: Zahid02061966@hotmail.com
الموقع الالكترونـي : www.zahidabdelhamid.com
موقع المختبر: www.takc.org
بيان السيرة العلمية:
1 – الشواهد المحصل عليها:
2004 شهادة الماجستير في الترجمة، من جامعة دورهام ببريطانيا.
2002 شهادة إجازة السلك الأول في الأدب الإنجليزي، من جامعة القاضي عياض، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، مراكش، المغرب.
2000 شهادة دكتوراه الدولة في اللغة العربية وآدابها من جامعة القاضي عياض، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، مراكش، المغرب.
1992 شهادة الدكتوراه، تخصص: الصوتيات، من مختبر الصوتيات، جامعة باريس 7، فرنسا.
1988 دبلوم الدراسات المعمقة، تخصص: الصوتيات، من مختبر الصوتيات، جامعة باريس 7.
1987 شهادة الإجازة في اللغة العربية، من جامعة القرويين، كلية اللغة العربية، مراكش، المغرب.
1985 شهادة إجازة السلك الأول في اللغة العربية، من جامعة القرويين، كلية اللغة العربية، مراكش، المغرب.
1983 شهادة الباكالوريا، تعليم أصيل، ثانوية محمد الخامس، تارودانت، المغرب.
2- الكتب المنشورة:
1- القصص القرآني وتحديات الترجمة: إعداد وتنسيق عبد الحميد زاهيد وآخرون، سلسلة الترجمة والمعرفة، العدد الثاني، عدد محكم، عالم الكتب الحديث، إربد الأردن، 2013.
2- ترجمة البلاغة القرآنية بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر: إعداد وتنسيق عبد الحميد زاهيد وآخرون، سلسلة الترجمة والمعرفة، العدد الأول، عدد محكم، عالم الكتب الحديث، إربد الأردن، 2012.
3- علم الأصوات وعلم الموسيقى دراسة مقارنة: دار يافا للطبع والنشر والتوزيع عمان المملكة الأردنية الهاشمية، 2010.
4- الشيخ والبحر: ارنست هيمنغواي، نص مترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. المطبعة الوطنية، مراكش، المغرب، 2007 .
5- حركات العربية: دراسة صوتية في التراث الصوتي العربي. المطبعة الوطنية، مراكش، المغرب، 2005 .
6- A Model for ****phor Translation from English Literature into Arabic: Alwatniya, Marrakesh, Morocco, 2004.
7- الصوت في الدراسات النقدية والبلاغية التراثية والحديثة- دراسة صوتية: المطبعة الوطنية، مراكش، المغرب، 2000.
8- نبر الكلمـة وقواعده في اللغة العـربية: دار وليلي، مراكش، المغـرب، 1999 ( ب).
9- الصوت في علم الموسيقى العربية- دراسة صوتية: دار وليلي، مراكش، المغرب، 1999 (أ).
3- المقالات المنشورة:
“Ellipsis and Conciseness in Qur’anic Stories: Did Solomon Slaughter or Caress his Horses? HASSAN DARIR and ABDELHAMID ZAHID In Quran Narratives and the Challenges of Translation
Series: Knowledge and Translation, peer- reviewed issue N3, Modern Books’ World, Irbid-Jordan, edited by ABDELHAMID ZAHID et Al، 2014.
1-”قراءة في مفهوم “فصاحة الكلمة” في علم الأصوات الحديث: بحث مشترك ضمن مجلة العلوم الإنسانية، دورية دولية محكمة محكمة تصدرها جامعة محمد خيضر، بسكرة، الجزائر، السنة الثانية عشر، عدد 25 ماي 2012.
2- “الإعجاز الترجمي في القرآن الكريم- نحو بناء نظرية بيانية لترجمة معاني القرآن الكريم”: ضمن كتاب: ترجمة البلاغة القرآنية بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر: سلسلة الترجمة والعرفة، العدد الثاني، عدد محكم، عالم الكتب الحديث، إربد الأردن، 2012. ونشر أيضا في دفاتر في اللسانيات و التعليمية سنة 2011 عدد 4 كلية الآداب واللغات والفنون جامعة وهران- الجزائر.
“-3A Model for Translation of Conditional Structures in the Holy Quran“: In Translating the Rhetoric of the Holy Quran, Series: Knowledge and Translation, peer- reviewed issue N2, Modern Books’ World, Irbid-Jordan, edited by Abdelhamid Zahid et Al، 2012.
4-”علم المناسبات وترجمة القرآن الكريم”: ضمن مجلة “الواضحة” مجلة علمية محكمة تصدر عن مؤسسة دار الحديث الحسنية بالرباط، عدد 6 سنة 2011.
5-” ترجمة آية “يا أرض ابلعي” أهي ضياع وربح أمحض ضياع؟” بحث مشترك ضمن مجلة “قراءات” مجلة سنوية محكمة متخصصة تعنى بقضايا القراءة والتلقي، كلية الآداب واللغات، جامعة بسكرة، الجزائر، العدد الثالث، 2011.
6-” الجهود الصوتية لابن دريد في مقدمة كتاب “جمهرة اللغة”: ضمن ” ابن دريد الأزدي: أعلم الشعراء وأشعر العلماء” ، سلسلة أعمال الندوات والمؤتمرت رقم 8، المجلد الأول، منشورات جامعة آل البيت، الأردن، 2011.
7- “A Model for ****phor Translation : Evidence from the Holy Quran” : Proceeding of the First International Conference on “Sacred **** Translation” March 2007 Edited by Almutarjim Translation Research Group، Imprimerie El Wataniya Marrakesh- Morocco.
8- “مفهوم الجهر والهمس عند سيبويه”: ضمن ” اللسان العربي”، المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، مكتب تنسيق التعريب، العدد 52، دجنبر 2001.
9- “التحليل الأكستيكي لنبر الكلمة في اللغة العربية”: ضمن “اللسان العربي” المنظمة العربية للثقافة والعلوم، مكتب تنسيق التعريب، العدد السادس والأربعون (46) شعبان 1419 هجرية/ ديسمبر (كانون الأول) 1998م.
10- “نبر الكلمة وقواعده في اللغة العربية”: ضمن ” اللسان العربي” المنظمة العربية للثقافة والعلوم، مكتب تنسيق التعريب، العدد الرابع والأربعون (44) شعبان 1418 هجرية/ ديسمبر (كانون الأول) 1997م
11- “علاقة الدال بالمدلول عند النحاة العرب”: ضمن ” حوليات كلية اللغة العربية بمراكش” العدد الخامس، 1995
4- الندوات والمؤتمرات الوطنية والدولية:
1-الندوة الوطنية الثانية ” الترجمة وإشكالات المصطلح اللساني” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 26-27 نونبر 2014 – مشاركة في المائدة المستديرة.
2-الملتقى الوطني الثاني للطلبة الباحثين في موضوع ” الدرس اللغوي القديم واللسانيات المعاصرة ” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 29-30 أكتوبر 2014 تأطير ورشة بعنوان: ” علم الأصوات وتكامل المعارف “.
3-مؤتمر دولي في موضوع ” مقدمات المعاجم العربية: قضايا المنهج: الغايات والأهداف “ من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب وجهات أخرى،22-23-24 ماي 2014 بمداخلة بعنوان: ” الجهود الصوتية لابن دريد في مقدمة “كتاب الجمهرة”
4-مشاركة في المائدة المستديرة في يوم دراسي في موضوع : “المعجمية العربية الصورية” من تأطير الدكتور أمين عبد الكريم (ميشال) باربو ” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 10 أبريل 2014.
5-المؤتمر الدولي الرابع: “النص الديني والترجمة” في موضوع: “ترجمة القصص القرآني: اللإشكالات الأسلوبية والبنيوية والدلالية” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، وجهات أخرى 4-5 مارس 2014 بمقال مشترك مع د. حسن دريرتحت عنوان:
“Ellipsis and Conciseness in Qur’anic Stories: Did Solomon Slaughter or Caress his Horses? “
6-المؤتمر الدولي الأول في موضوع ” الإبداع الفكري بين النظرة التكاملية للعلوم والمنظور التأثيلي لاستشكال المفاهيم” احتفاء بجهود المفكر المغربي الدكتور طه عبد الرحمان من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب وجهات أخرى، 26-27 فبراير 2014 بمداخلة مشتركة مع د. حسن درير بعنوان: ” نظرية الفتح المبين في ترجمة القرآن المكين للدكتور طه عبد الرحمن ”
7-مشاركة في المائدة المستديرة في يوم دراسي في موضوع : ” السيميائيات ونظرية المعنى” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 06 فبراير 2014
8-الملتقى الوطني الأول للطلبة الباحثين في موضوع ” أهمية التكامل المعرفي بين علوم العربية في فهم القرآن الكريم ” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 30-31 أكتوبر 2013 بتعقيب على مقال بعنوان: ” التكامل المعرفي وآليات تحليل الخطاب الديني – مقاربة لسانية وظيفية “.
9-مشاركة في المائدة المستديرة في يوم دراسي في موضوع : ” الترجمة والحجاج” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 30أبريل 2013.
10-الندوة الوطنية الأولى ” الترجمة وإشكالات المصطلح” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 27-28 فبراير 2013 بمقال مشترك تحت عنوان: “ترجمة المصطلح الصوتي في الدراسات الاستشراقية”.
11-مشاركة في المائدة المستديرة في يوم دراسي في موضوع ” الأسس الابستمولوجية للنظرية اللسانية “ من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 28 فبراير 2013.
12-المؤتمر الدولي الثالث: “النص الديني والترجمة” في موضوع: “ترجمة البلاغة القرآنية” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، مارس 2011 بمقال مشترك مع د. محمد الدقاق تحت عنوان:
A Model for Translation of Conditional Structures in the Holy Quran
13-ندوة وطنية تكريمية للكاتب والمترجم المغربي ابن شقرون تحت عنوان: ” ابن شقرون بين الجتهاد الفكري والإبداع الترجمي” من تنظيم كلية الآداب – جامعة القاضي عياض – مراكش – المغرب ماي 2010 بمقال تحت عنوان ” الوعي الترجمي في ترجمة معاني القرآن الكريم للدكتورمحمد بن شقرون”.
14-مؤتمر دولي : “ابن دريد الأزدي” من تنظيم وحدة الدراسات العمانية – جامعة آل البيت بالمملكة الأردنية الهاشمية، ماي 2009 بمقال تحت عنوان: “ الجهود الصوتية لابن دريد في مقدمة كتاب “جمهرة اللغة”.
15-المؤتمر الدولي الثاني: “النص الديني والترجمة” من تنظيم مجموعة البحث في الترجمة كلية الآداب- جامعة القاضي عياض -مراكش – المغرب، مارس 2009 بمقال مشترك مع د.حسين كتانة تحت عنوان: “ترجمة آية (يا أرض ابلعي) أهو ضياع وربح أم محض ضياع؟”.
16-يوم دراسي احتفائي بكتاب: “نظرات في ترجمة معاني القرآن المجيد” لمؤلفه الدكتور عبد المجيد المعلومي ” من تنظيم مجموعة البحث في الترجمة- كلية الآداب – جامعة القاضي عياض – مراكش المغرب، يونيو 2008 بمقال تحت عنوان: “نحو بناء نظرية بيانية لترجمة القرآن الكريم”.
17-يوم دراسي في موضوع: “الترجمة والمصطلح اللساني” من تنظيم مجموعة البحث في الترجمة كلية الآداب – جامعة القاضي عياض – مراكش – المغرب، ماي 2008 بمقال تحت عنوان: “المصطلح الصوتي في كتاب (مدخل للصوتيات العربية) لمؤلفه الدكتور أحمد عليوة.
18-مؤتمر دولي: “الترجمة والتداخل الثقافي” من تنظيم كلية الآداب – جامعة السلطان مولاي سليمان – بني ملال، المغرب، أبريل 2008 بمقال تحت عنوان: “علم المناسبات وترجمة القرآن الكريم”.
19-مؤتمر دولي: “الدرس الصوتي وتطبيقاته على اللغة العربية” من تنظيم كلية الآداب – جامعة آل البيت بالمملكة الأردنية الهاشمية، نونبر2008 بمقال تحت عنوان: “قراءة صوتية في بعض النصوص الموسيقية العربية”.
20-المؤتمر الدولي الأول: “النص الديني والترجمة” من تنظيم مجموعة البحث في الترجمة كلية الآداب جامعة القاضي عياض مراكش المغرب، مارس 2007 بمقال تحت عنوان: “A Model for ****phor Translation : Evidence from the Holy Quran“
21-ندوة وطنية: “البلاغة العربية: اتصال أم انفصال؟” من تنظيم جامعة الحسن الثاني، كلية الآداب والعلوم الإنسانية- بن مسيك- الدار البيضاء، المغرب، 2004. بمقال تحت عنوان:”نظرية المحاكاة عند حازم القرطاجني مقاربة صوتية”.
22-ندوة وطنية: “اللغة العربية المعاصرة” من تنظيم جامعة الحسن الثاني- عين الشق- الدار البيضاء، 2002 المغرب، بمقال تحت عنوان: “نحو إعادة تقعيد الجناس في اللغة العربية – مقاربة صوتية”.
23-ندوة وطنية: “تقاطع مستويات الدرس اللساني” من تنظيم جامعة ابن زهر، كلية الآداب والعلوم الإنسانية – أكادير- المغرب، 1998. بمقال تحت عنوان: “النبر بين الفونولوجيا وعلم الأصوات”.
5- الدورات التأطيرية:
مدرس اللغة العربية لغير الناطقين بها بالمعهد العالمي للفكر الإسلامي بباريس فرنسا.
6- التكليفات الإدارية:
*عضو لجان مختلفة بالكلية.
* عضو اللجنة العلمية للكلية برسم السنوات الجامعية 2005 – 2010.
* نائب منسق ماستر “اللغة والنص” كلية الآداب والعلوم الإنسانية – عياض مراكش.
* Vice-coordinator of Master in “Translation Technology and Specialized Translation”.
* مدير مختبر الترجمة وتكامل المعارف – كلية الآداب – جامعة القاضي عياض مراكش.
7- التدريس:
بالعربية: الصوتيات – الترجمة – صوتيات النص.
In English : Oral Communication – Translation Theories – Translation Techniques – Scientific **** Translation.
8- الإشراف: (الدكتوراه):
الأطروحات التي نوقشت في سنة 2015:
الاتجاهات الصوتية في البلاغة العربية : إعداد الطالبة لالة مريم بلغيثة.
علم البديع – دراسة صوتية: إعداد الطالبة أسماء كويحي.
الإعجاز الصوتي في القرآن الكريم – سورة مريم نموذجا: إعداد الطالب عبد العزيز أيت بها.
أطروحات لنيل درجة الدكتوراه قيد الإنجاز:
الدرس الصوتي في القرن الثالث الهجري: إعداد الطالبة حنان مضاري.
الموازنات الصوتية في الشعر العربي القديم : إعداد الطالب عبد العزيز جابا الله.
علم الأصوات في المعاجم العربية: إعداد الطالبة هدى روض.
الإيقاع في الشعر الحساني: إعداد الطالبة خديجة أبوه.
البديع في الشعر الحساني- دراسة صوتية: إعداد الطالبة محجوبة البافور.
البنية الإيقاعية في شعر المدرسة البديعية: إعداد الطالب سعيد قطفي.
الشاهد الشعري في كتب الإعجاز القرآني من القرن الرابع إلى القرن السابع الهجري، دراسة في البنية والوظيفة: إعداد الطالبة حنان الصالحي.
ترجمة البلاغة التشريعية في القرآن الكريم: إعداد الطالبة ليلى الغزواني.
ترجمة البلاغة الإعجازية في القرآن الكريم: إعداد الطالبة حنان واسنوان.
ترجمة الأساليب الحجاجية في الخطاب القرآني : إعداد الطالبة سلوى الدهبي.
مناهج الدراسة اللغوية وآثارها في التفسير بالغرب الإسلامي: دراسة وصفية تحليلية من خلال نماذج مختارة: إعداد الطالب عبد الرحيم الإسماعيلي.
المصطلح البلاغي والنقدي عند عبد القاهر الجرجاني: إعداد الطالب بهج بكار.
المرجعيات اليهودية والمسيحية في ترجمة القرآن الكريم: إعداد الطالب عبد العزيز لخفاوني.