منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية

منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية (http://www.m-a-arabia.com/vb/index.php)
-   أخبار المجمع و الأعضاء المجمعيين (http://www.m-a-arabia.com/vb/forumdisplay.php?f=43)
-   -   عضو المجمع أ.د. عبدالرحمن السليمان يشارك في تنظيم المؤتمر الدولي الخامس بمراكش (http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php?t=28235)

إدارة المجمع 02-11-2018 01:44 PM

عضو المجمع أ.د. عبدالرحمن السليمان يشارك في تنظيم المؤتمر الدولي الخامس بمراكش
 

عضو المجمع أ.د. عبدالرحمن السليمان يشارك في تنظيم المؤتمر الدولي الخامس في ترجمة معاني القرآن الكريم بمراكش
http://www.m-a-arabia.com/site/wp-co...18-600x787.jpg

يشارك عضو المجمع الأستاذ الدكتور عبدالرحمن السليمان يومي 20 و21 من شهر فبراير الجاري في تنظيم مؤتمر في جامعة القاضي عياض في مراكش (المؤتمر الدولي الخامس في ترجمة معاني القرآن الكريم، في موضوع: “المرجعيات اليهودية والمسيحية في ترجمات معاني القرآن الكريم” تكريما للأستاذ الدكتور أحمد شحلان).
كما يشارك الدكتور ببحث يلقيه في المؤتمر بعنوان: (دعاوى الأصول الآرامية/السريانية للغة العربية وللقرآن الكريم).
كما شارك الدكتور عبدالرحمن السليمان أيضا في تحرير الكتاب الذي يحتوي على الأبحاث المحكمة المقدمة في المؤتمر، الذي صدر قبل أيام.


عبدالرحمن السليمان 03-05-2018 12:29 AM

بعض محاضرات المؤتمر الصوتية على الرابط التالي:

http://www.atinternational.org/forum...ad.php?t=13132


عبدالله بنعلي 03-05-2018 10:26 AM

حوار مع المؤرخ المختص في الأديان المقارنة د.أحمد شحلان
محمّد الكحلاوينشر في الصباح يوم 25 - 11 - 2008
«المعرفة بالتّوراة والفكر العبري مدخل أساسي لحلّ القضيّة الفلسطينيّة»


عهود الأندلس مثّلت العصر الذهبي للفكر العبري اليهودي على مدى تاريخه
ماذا يعني أن نشتغلّ راهنا بدراسة اليهوديّة تاريخا وفكرا وديانة ولغة. وماذا يعني أن نختصّ بدراسة تاريخ الكتاب المقدّس (التّوراة) في علاقته بمشروع الدّولة الإسرائيلية وبالقضيّة الفلسطينيّة؟ وماذا تفيد في هذا الظرف الرّاهن من
الصّراع العربي الإسرائيلي أو من التّفاوض الدّائر من أجل السلام بين العرب وإسرائيل الاهتمام بدراسة العلاقة بين الثّقافة العربيّة الإسلاميّة والفكر العبري أو بين اليهوديّة والإسلام. طبعا المسألة تتجاوز سياق المعرفة والثّقافة إلى السّياسة والعقيدة. وهي حسّاسة وإشكالية للغاية، وفيها ملابسات كثيرة يرتبط بعض منها ببنيات لا شعوريّة وجراحات ثاوية في الذّاكرة الجمعيّة لدى الطّرفين العرب واليهود، فلسطين وإسرائيل... في هذا الشّأن بالذّات ظهر باحث مغربي مقتدر اختصّ منذ ما يزيد على الثلاثين سنة في تاريخ اليهود، وحذق اللّغة العبريّة، وأعدّ دراسات كثيرة ومرجعيّة حول الصلات التاريخيّة أو لنقل الحقيقيّة بالعرب وبالثّقافة الإسلاميّة. وبكلّ ما له علاقة بالوضع الحالي للكيان الإسرائيلي وقضيّة فلسطين. هذا الباحث هو الأستاذ الدّكتور أحمد شحلان صاحب المؤلّفات التّالية:
1) المدخل إلى اللغة العبريّة: الدّار البيضاء، ط1 و2، 1988.
2) ابن رشد والفكر العبري الوسيط: فعل الثّقافة العربيّة في الفكر العبري الوسيط: مرّاكش (في جزأين).
3) لغة البلاغ عند موسى وهارون: نظرة نقديّة في مدوّنة التّوراة، الرّباط، 2002 (مؤلّف مشترك).
4) التّوراة والشرعيّة الفلسطينيّة، منشورات الزّمن، المغرب 2003.
5) كتابات شرقيّة في الأخلاق والتصوّف والأديان (بالاشتراك) منشورات جامعة محمد الخامس 2007.
ومن ترجماته:
1) ألّف عام من حياة اليهود بالمغرب (من الفرنسية إلى العربيّة) الدّار البيضاء، 1997.
2) الضّروري في السّياسة (مختصر سياسة أفلاطون لابن رشد)، (ترجمة من العبريّة إلى العربيّة) بيروت 1998.
3) يهود الأندلس والمغرب (ترجمه من الفرنسيّة إلى العربيّة) الدّار البيضاء، 2000.
4) يعكف حاليا على ترجمة كتابات أخرى تجسّم التواشج المتين بين العبريّة والعربيّة.
* كيف ظهر اهتمامكم بالعبريّة وتاريخ اليهود، وفي أيّ سياق يمكن أن ننزّل طبيعة الدّراسات التي تنجزون؟
في دراستي الثانويّة، وفي لحظة ما وجدتني منجذبا إلى قراءة الفلسفة اليونانيّة وقراءة روائع الأدب العالمي، غير أنّ تلك القراءات لم تحقّق لي ما كنت أريد فانجذبت إلى قراءة روائع الآداب الشرقيّة في اللّغة العربيّة وآدابها وفي غيرها من اللغات التي كنت أحذق آنذاك.وقد تراءى مع دخول مرحلة التخصّص في الجامعة بباريس أنّ المعرفة باللّغة العبريّة تساعد على الإلمام أكثر بمعرفة تاريخ الثّقافة والأدب والدّين في الشّرق.
فمثلا كنت قد أثرت سؤالا تأكّد لي في ما بعد أنّ قوّة الشّعر الجاهلي لا ينحصر مسارها في تلك الفترة القصيرة بين حياة المهلهل ونضج الشّعر الجاهلي. وهكذا كدت أنسى هوايتي الأولى المتمثّلة في الانشغال بقضايا الفكر الفلسفي، حين اخترت التخصّص في فقه اللغة وأنا في جامعة السّربون وسجّلت أطروحة بعنوان: "الدّراسات اللغويّة على عهد الموحّدين". وانخرطت في "المعهد الوطني للغات والحضارات الشرقيّة" فدرست في إطار الديبلوم العادي للغة العبرية اللّغة الآرميّة والسّريانيّة والفينيقيّة. وهنا أذكر أنّ رفقائي كان أغلبهم من التّونسيين.
ولمّا اتّجهت إلى التخصّص أكثر لاحقا في الفيلولوجيا وأعني النّظر في لغة الأديان، كانت عودتي مجدّدا إلى الفلسفة وأمّهات قضايا الفكر، وأذكر في هذه الفترة بالذّات أنّ طالبا تونسيّا، طلب منّي أن أقرأ له نصّا للفيلسوف ابن رشد ضاع في أصله العربي، وبقي فحسب مكتوبا بالحرف العبري. كانت قصّة جميلة مثّلت لديّ ميلادا جديدا لنوع من الدّراسات سعدت به كثيرا، لكونه أرجعني إلى فترة غنيّة في تاريخنا، حضارتنا العربيّة الإسلاميّة، تلك الحضارة التي مكّنت كلّ الناس بقطع النّظر عن هويّاتهم وأديانهم من ولوج المعرفة الإسلاميّة والمعرفة الكونيّة الشّاملة ممثّلة في التّراث الإغريقي، والمشاركة في تعلّمها وتوظيفها ثمّ الإنتاج على منوالها.
فالثّقافة الإسلاميّة الروحيّة والعقليّة على السّواء تلك التي ساهم في إنتاجها الجاحظ وابن سينا والغزالي بالمشرق وابن طفيل وابن رشد وابن حزم وابن عربي بالمغرب كانت مصدرا أساسيّا من مصادر المعرفة التي استفاد منها يهود المغرب والأندلس. بل هم قد أسّسوا عليها كلّ علومهم العقليّة والعلميّة. ومن خلال نقلها إلى العبريّة وصلت إلى اللّغة اللاّتينيّة، وساعدت على إنجاز النّهضة الأوربيّة واستثمرت في تقدّم المعرفة البشريّة. وهذا الفضل بالذّات للعلوم الإسلاميّة في تاريخ الإنسانيّة هو الذي ضربت عليه الكثير من الأسدال من قبل المؤلّفات الغربيّة المعاصرة، تلك التي أرّخت للعلوم عامّة دون أن تبرز ذاك الفضل للمعرفة الإسلامية في غيرها من الفنون والعلوم الأخرى.
* لقد دأبت الدّراسات المنجزة في المسألة خاصّة العبريّة إلى اعتبار الفيلسوف اليهودي موسى ابن ميمون أبرز من جسّم هذا المنزع. ما رأيكم؟
لا يمكن أن نقول إنّ ابن ميمون أفضل من جسّم حضور الثّقافة العربيّة لدى اليهود، فهو من بين أعلام اليهود الذين فعلوا ذلك وهم كثير. وفي مجالات مختلفة من المعرفة البشريّة.
لقد اكتسب ابن ميمون هذا لأنّ اليهود أنفسهم هم الذين أضفوا عليه تلك الصّورة ومنحوه هذه المنزلة قولتهم في ذلك غنيّة عن كلّ تعريف، وهي: "من موسى إلى موسى لم يظهر مثل موسى" (موسى الأوّل مقصود به النبيّ موسى الثاني هو موسى ابن ميمون): موضوع هذا الكلام.
فابن ميمون كان من بين أكثر أعلام اليهود الذين قاموا بهذه المهمّة. وهنا يهمّني أن يعرف القارئ لماذا كان ذلك كذلك؟
إنّ عناية اليهود بالثّقافة العربيّة الإسلاميّة يعود في أصله إلى كون المجتمع الإسلامي الأندلسي مكّنهم من ذلك، وأفسح مجال المعرفة أمامهم. وإنّي وأنا أقرأ ما كتبوه لمست شيئا لم تتحدّث عنه كتب التّاريخ، وهو أنّ المجتمع الأندلسي منح لليهود مقاعد للدّراسة مع مواطنيه من المسلمين. فثقافة هؤلاء اليهود فيها القرآن والحديث وعلم الكلام والتصوّف. وفيها الكثير من أقوال سلفنا الصّالح. ونقلوا من تلك الحكم والأقوال الكثير إلى كتبهم، إمّا بمرجعيتها وإمّا بمعانيها، فالقارئ لنصوص علماء اليهود ومفكّريهم يلمس حضورا بارزا للثّقافة الإسلاميّة وهذا لا يتأتّى إلاّ إذا أخذوا من نفس مصادر المعارف الإسلاميّة بما في ذلك مدارسها وحلقات علمائها. ونجد أثارا لذلك في كتب ابن الخطيب (لسان الدّين) وفي "الذّخيرة في محاسن أهل الجزيرة" لابن بسّام، وفي "نفح الطيّب في غصن الأندلس الرّطيب" للمقرّي، وفي الكثير من كتب الفتاوى "كالمعيار" للونشريسي وفي غيرها.
لقد استفاد اليهود من علماء الأمّة، ورعت الحضارة الإسلاميّة قسما من رعايا بلاد الإسلام وهم اليهود وقد ساهم العرب في إخراج اليهود من عزلتهم التي كانوا عليها، وهم بين شعوب وأمم أخرى من غير المسلمين، وقد بيّنت في المداخلة التي قدّمتها في النّدوة الدوليّة: "الوئام والتّآلف بين الأديان والثّقافات" التي نظّمها المعهد العالي لأصول الدّين بالتّعاون مع مؤسّسة كونراد إدناور الإنتاج المشترك للمعرفة في أندلس التّسامح، فعهود الأندلس مثّلت العصر الذّهبي للفكر العبري اليهودي على مدى تاريخه. وقد أدلى بهذه الشّهادة وأكّدها كبار علماء اليهود والمهتمّين بتاريخ الفكر في الغرب الإسلامي.
* ولو سألتك في ما يمكن أن يفيد البحث في اليهودية ديانة وتاريخا في القضيّة الفلسطينيّة وفي مجرى الصّراع بين إسرائيل وفلسطين؟
لقد أفردت لهذا كتابا بأكمله هو "التّوراة والشرعيّة الفلسطينيّة" طرحت فيه أصول فكرة الدّين الوطني في تاريخ اليهوديّة؟ وهل لها سند في نصّ "الكتاب: التّوراة"؟ "وما حظّ الفلسطينيين" بوصفهم عربا من نسل إبراهيم، في "الأرض الموعودة" وهل تعبيرة "دولة يهوديّة" سليم في حدّ ذاته حتّى في مفهوم شارون؟ وكانت تلك أسئلة اتّبعت مسار الجواب عنها في نصوص التّوراة وسائر مصنفات التّاريخ.
وأعود هنا إلى سؤالكم، فأقول إنّ هذا النّوع من المعرفة بالتّوراة وبتاريخ اليهود مهمّ جدّا اليوم، وله فاعليّة كبرى، ذلك أنّه يفيد في إبراز صفحة لم تظهر بعد ولم تتشكّل ملامحها نهائيّا في الكتابات العربيّة والعبريّة، ومن ثمّة إدراك مسالك جديدة أكثر نجاعة لتسوية القضايا المطروحة، ولحلّ المشاكل القائمة. فالتّاريخ سلطة ممتدّة فينا. كما أنّ الدين ممتدّ في شعورنا الجمعي ومؤثّر، ولهذا الاعتبار يحسن العلم به على الوجه الصّحيح. كما يجدر توظيفه توظيفا حسنا بحسب ما أهلّ له، هذا بالنّسبة إلى اليهوديّة والإسلام.
والأكيد عند كثير من اليهود الذين اهتمّوا بعلم العصور الوسطى أنّ تمكين المواطن باعتباره مواطنا؟ إنسانا -بقطع النّظر عن معتقده الدّيني- من المعرفة والمشاركة في التّدبير، بما في ذلك بناء بعض العصور التّاريخيّة كتولّي اليهود مناصب كبرى كذى الوزارتين في غرناطة، وفي فترة حكم الطوائف، من المفترض أن يكون لهذا أكثر من دلالة في عصرنا الرّاهن.
إنّ أهمّ إنتاج في الفكر اليهودي هو ثمرات الثّقافة العربيّة الإسلاميّة بالأخصّ في الغرب الإسلامي، وتوجد إلى حدّ اليوم الكثير من المخطوطات يتمثّل فيها كلّ التمثّل ما ألمعنا إليه أعلاه، وهي في رفوف المكتبات، ومدوّنة باللّغة العبريّة، وقد وضعها علماء اليهود ومفكروهم. وهذه المؤلّفات تقوم اليوم شهادة حيّة تبرز سعة صدر الإسلام.
لكن وهنا يجب أن ننتبه أنّ اليهود يفضّلون أن يخرجوا (يظهروا) فقط من تراثهم ماهو لصيق بهم أكثر!
وفي هذا السّياق بالذّات نريد نحن اليوم أن نبرز هذا الجانب من الثّقافة الذي كان من الأولى أن يدافع عن قضيّتنا التي هي قضيّة فلسطين. وعلينا أن نعرف كيف نوظّف هذه المعرفة في قضيّتنا.
وهنا تحضرني تلك الفكرة التي قلتها في خاتمة ترجمتي لكتاب لحييم زعفران "يهود الأندس والمغرب" أنّه على أحفاد هؤلاء اليهود الذين عاشوا بالعالم الإسلامي العربي، وكانوا جزءا من المجتمع المغربي أن يردّوا الدّين، وينصفوا كلّ فلسطيني بدفاعهم عن حقّه ووطنه تماما كما منحوا هم سابقا حقّ المواطنة والانتماء في المجتمع الأندلسي والمغاربي وإلى عهود متأخّرة كان ذلك كذلك في أرض المغرب الأقصى وتونس وفي دول عربيّة أخرى... فإلى متى يظلّ الجهل بالتّاريخ وعدم المعرفة بالأديان على حقيقتها عائقا أمام تسوية النّزاعات والتئام الجّراحات ومنح الحقوق الشرعيّة لمستحقيها.

عبدالله بنعلي 03-05-2018 10:30 AM

الدكتور عبدالكريم بوفرة:
أستاذ التعليم العالي. تخصص اللغة العبرية الحديثة. مجالات البحث: علم الأديان المقارن- علم اللغة الاجتماعي- اللسانيات. التواصل- الترجمة- تاريخ الأفكار- اللسانيات المقارنة.
د. عبدالكريم بوفرة
أستاذ التعليم العالي
كلية الآداب والعلوم الإنسانية
جامعة محمد الاول
وجدة المغرب

عبدالله بنعلي 03-05-2018 10:35 AM

اللغات والحضارات الشرقية .. نظر وتطبيق - أحمد شحلان - إدريس اعبيزة

من موقع لسان العرب/
الكتـــــــاب : اللغات والحضارات الشرقية .. نظر وتطبيق
المؤلــــــف : أحمد شحلان - إدريس اعبيزة
الســـــــــنة : 2005م
-----------
الروابــــــط : الكتاب https://ia601505.us.archive.org/23/i...017/A02936.pdf
-----------

-----------
[ المصدر: مكتبة المهتدين]http://www.al-maktabeh.com/play.php?catsmktba=3091

عبدالله بنعلي 03-05-2018 10:36 AM

السيرة الذاتية
بيان السيرة الذاتية

*الاسم الشخصي : عبد الحميد

*الاسم العائلـي : زاهيد

*تاريخ الازدياد : 02-06-1966

*مكان الازدياد : أولاد برحيل، تارودانت- المغرب .

*الجنســية : مغربية

*العنوان الالكتروني: Zahid02061966@hotmail.com

الموقع الالكترونـي : www.zahidabdelhamid.com

موقع المختبر: www.takc.org

بيان السيرة العلمية:

1 – الشواهد المحصل عليها:

2004 شهادة الماجستير في الترجمة، من جامعة دورهام ببريطانيا.
2002 شهادة إجازة السلك الأول في الأدب الإنجليزي، من جامعة القاضي عياض، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، مراكش، المغرب.
2000 شهادة دكتوراه الدولة في اللغة العربية وآدابها من جامعة القاضي عياض، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، مراكش، المغرب.
1992 شهادة الدكتوراه، تخصص: الصوتيات، من مختبر الصوتيات، جامعة باريس 7، فرنسا.
1988 دبلوم الدراسات المعمقة، تخصص: الصوتيات، من مختبر الصوتيات، جامعة باريس 7.
1987 شهادة الإجازة في اللغة العربية، من جامعة القرويين، كلية اللغة العربية، مراكش، المغرب.
1985 شهادة إجازة السلك الأول في اللغة العربية، من جامعة القرويين، كلية اللغة العربية، مراكش، المغرب.
1983 شهادة الباكالوريا، تعليم أصيل، ثانوية محمد الخامس، تارودانت، المغرب.
2- الكتب المنشورة:

1- القصص القرآني وتحديات الترجمة: إعداد وتنسيق عبد الحميد زاهيد وآخرون، سلسلة الترجمة والمعرفة، العدد الثاني، عدد محكم، عالم الكتب الحديث، إربد الأردن، 2013.

2- ترجمة البلاغة القرآنية بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر: إعداد وتنسيق عبد الحميد زاهيد وآخرون، سلسلة الترجمة والمعرفة، العدد الأول، عدد محكم، عالم الكتب الحديث، إربد الأردن، 2012.

3- علم الأصوات وعلم الموسيقى دراسة مقارنة: دار يافا للطبع والنشر والتوزيع عمان المملكة الأردنية الهاشمية، 2010.

4- الشيخ والبحر: ارنست هيمنغواي، نص مترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. المطبعة الوطنية، مراكش، المغرب، 2007 .

5- حركات العربية: دراسة صوتية في التراث الصوتي العربي. المطبعة الوطنية، مراكش، المغرب، 2005 .

6- A Model for ****phor Translation from English Literature into Arabic: Alwatniya, Marrakesh, Morocco, 2004.

7- الصوت في الدراسات النقدية والبلاغية التراثية والحديثة- دراسة صوتية: المطبعة الوطنية، مراكش، المغرب، 2000.

8- نبر الكلمـة وقواعده في اللغة العـربية: دار وليلي، مراكش، المغـرب، 1999 ( ب).

9- الصوت في علم الموسيقى العربية- دراسة صوتية: دار وليلي، مراكش، المغرب، 1999 (أ).

3- المقالات المنشورة:

“Ellipsis and Conciseness in Qur’anic Stories: Did Solomon Slaughter or Caress his Horses? HASSAN DARIR and ABDELHAMID ZAHID In Quran Narratives and the Challenges of Translation

Series: Knowledge and Translation, peer- reviewed issue N3, Modern Books’ World, Irbid-Jordan, edited by ABDELHAMID ZAHID et Al، 2014.

1-”قراءة في مفهوم “فصاحة الكلمة” في علم الأصوات الحديث: بحث مشترك ضمن مجلة العلوم الإنسانية، دورية دولية محكمة محكمة تصدرها جامعة محمد خيضر، بسكرة، الجزائر، السنة الثانية عشر، عدد 25 ماي 2012.

2- “الإعجاز الترجمي في القرآن الكريم- نحو بناء نظرية بيانية لترجمة معاني القرآن الكريم”: ضمن كتاب: ترجمة البلاغة القرآنية بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر: سلسلة الترجمة والعرفة، العدد الثاني، عدد محكم، عالم الكتب الحديث، إربد الأردن، 2012. ونشر أيضا في دفاتر في اللسانيات و التعليمية سنة 2011 عدد 4 كلية الآداب واللغات والفنون جامعة وهران- الجزائر.

“-3A Model for Translation of Conditional Structures in the Holy Quran“: In Translating the Rhetoric of the Holy Quran, Series: Knowledge and Translation, peer- reviewed issue N2, Modern Books’ World, Irbid-Jordan, edited by Abdelhamid Zahid et Al، 2012.

4-”علم المناسبات وترجمة القرآن الكريم”: ضمن مجلة “الواضحة” مجلة علمية محكمة تصدر عن مؤسسة دار الحديث الحسنية بالرباط، عدد 6 سنة 2011.

5-” ترجمة آية “يا أرض ابلعي” أهي ضياع وربح أمحض ضياع؟” بحث مشترك ضمن مجلة “قراءات” مجلة سنوية محكمة متخصصة تعنى بقضايا القراءة والتلقي، كلية الآداب واللغات، جامعة بسكرة، الجزائر، العدد الثالث، 2011.

6-” الجهود الصوتية لابن دريد في مقدمة كتاب “جمهرة اللغة”: ضمن ” ابن دريد الأزدي: أعلم الشعراء وأشعر العلماء” ، سلسلة أعمال الندوات والمؤتمرت رقم 8، المجلد الأول، منشورات جامعة آل البيت، الأردن، 2011.

7- “A Model for ****phor Translation : Evidence from the Holy Quran” : Proceeding of the First International Conference on “Sacred **** Translation” March 2007 Edited by Almutarjim Translation Research Group، Imprimerie El Wataniya Marrakesh- Morocco.

8- “مفهوم الجهر والهمس عند سيبويه”: ضمن ” اللسان العربي”، المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، مكتب تنسيق التعريب، العدد 52، دجنبر 2001.

9- “التحليل الأكستيكي لنبر الكلمة في اللغة العربية”: ضمن “اللسان العربي” المنظمة العربية للثقافة والعلوم، مكتب تنسيق التعريب، العدد السادس والأربعون (46) شعبان 1419 هجرية/ ديسمبر (كانون الأول) 1998م.

10- “نبر الكلمة وقواعده في اللغة العربية”: ضمن ” اللسان العربي” المنظمة العربية للثقافة والعلوم، مكتب تنسيق التعريب، العدد الرابع والأربعون (44) شعبان 1418 هجرية/ ديسمبر (كانون الأول) 1997م

11- “علاقة الدال بالمدلول عند النحاة العرب”: ضمن ” حوليات كلية اللغة العربية بمراكش” العدد الخامس، 1995

4- الندوات والمؤتمرات الوطنية والدولية:

1-الندوة الوطنية الثانية ” الترجمة وإشكالات المصطلح اللساني” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 26-27 نونبر 2014 – مشاركة في المائدة المستديرة.

2-الملتقى الوطني الثاني للطلبة الباحثين في موضوع ” الدرس اللغوي القديم واللسانيات المعاصرة ” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 29-30 أكتوبر 2014 تأطير ورشة بعنوان: ” علم الأصوات وتكامل المعارف “.

3-مؤتمر دولي في موضوع ” مقدمات المعاجم العربية: قضايا المنهج: الغايات والأهداف “ من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب وجهات أخرى،22-23-24 ماي 2014 بمداخلة بعنوان: ” الجهود الصوتية لابن دريد في مقدمة “كتاب الجمهرة”

4-مشاركة في المائدة المستديرة في يوم دراسي في موضوع : “المعجمية العربية الصورية” من تأطير الدكتور أمين عبد الكريم (ميشال) باربو ” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 10 أبريل 2014.

5-المؤتمر الدولي الرابع: “النص الديني والترجمة” في موضوع: “ترجمة القصص القرآني: اللإشكالات الأسلوبية والبنيوية والدلالية” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، وجهات أخرى 4-5 مارس 2014 بمقال مشترك مع د. حسن دريرتحت عنوان:

“Ellipsis and Conciseness in Qur’anic Stories: Did Solomon Slaughter or Caress his Horses? “

6-المؤتمر الدولي الأول في موضوع ” الإبداع الفكري بين النظرة التكاملية للعلوم والمنظور التأثيلي لاستشكال المفاهيم” احتفاء بجهود المفكر المغربي الدكتور طه عبد الرحمان من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب وجهات أخرى، 26-27 فبراير 2014 بمداخلة مشتركة مع د. حسن درير بعنوان: ” نظرية الفتح المبين في ترجمة القرآن المكين للدكتور طه عبد الرحمن ”

7-مشاركة في المائدة المستديرة في يوم دراسي في موضوع : ” السيميائيات ونظرية المعنى” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 06 فبراير 2014

8-الملتقى الوطني الأول للطلبة الباحثين في موضوع ” أهمية التكامل المعرفي بين علوم العربية في فهم القرآن الكريم ” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 30-31 أكتوبر 2013 بتعقيب على مقال بعنوان: ” التكامل المعرفي وآليات تحليل الخطاب الديني – مقاربة لسانية وظيفية “.

9-مشاركة في المائدة المستديرة في يوم دراسي في موضوع : ” الترجمة والحجاج” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 30أبريل 2013.

10-الندوة الوطنية الأولى ” الترجمة وإشكالات المصطلح” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 27-28 فبراير 2013 بمقال مشترك تحت عنوان: “ترجمة المصطلح الصوتي في الدراسات الاستشراقية”.

11-مشاركة في المائدة المستديرة في يوم دراسي في موضوع ” الأسس الابستمولوجية للنظرية اللسانية “ من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 28 فبراير 2013.

12-المؤتمر الدولي الثالث: “النص الديني والترجمة” في موضوع: “ترجمة البلاغة القرآنية” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، مارس 2011 بمقال مشترك مع د. محمد الدقاق تحت عنوان:

A Model for Translation of Conditional Structures in the Holy Quran

13-ندوة وطنية تكريمية للكاتب والمترجم المغربي ابن شقرون تحت عنوان: ” ابن شقرون بين الجتهاد الفكري والإبداع الترجمي” من تنظيم كلية الآداب – جامعة القاضي عياض – مراكش – المغرب ماي 2010 بمقال تحت عنوان ” الوعي الترجمي في ترجمة معاني القرآن الكريم للدكتورمحمد بن شقرون”.

14-مؤتمر دولي : “ابن دريد الأزدي” من تنظيم وحدة الدراسات العمانية – جامعة آل البيت بالمملكة الأردنية الهاشمية، ماي 2009 بمقال تحت عنوان: “ الجهود الصوتية لابن دريد في مقدمة كتاب “جمهرة اللغة”.

15-المؤتمر الدولي الثاني: “النص الديني والترجمة” من تنظيم مجموعة البحث في الترجمة كلية الآداب- جامعة القاضي عياض -مراكش – المغرب، مارس 2009 بمقال مشترك مع د.حسين كتانة تحت عنوان: “ترجمة آية (يا أرض ابلعي) أهو ضياع وربح أم محض ضياع؟”.

16-يوم دراسي احتفائي بكتاب: “نظرات في ترجمة معاني القرآن المجيد” لمؤلفه الدكتور عبد المجيد المعلومي ” من تنظيم مجموعة البحث في الترجمة- كلية الآداب – جامعة القاضي عياض – مراكش المغرب، يونيو 2008 بمقال تحت عنوان: “نحو بناء نظرية بيانية لترجمة القرآن الكريم”.

17-يوم دراسي في موضوع: “الترجمة والمصطلح اللساني” من تنظيم مجموعة البحث في الترجمة كلية الآداب – جامعة القاضي عياض – مراكش – المغرب، ماي 2008 بمقال تحت عنوان: “المصطلح الصوتي في كتاب (مدخل للصوتيات العربية) لمؤلفه الدكتور أحمد عليوة.

18-مؤتمر دولي: “الترجمة والتداخل الثقافي” من تنظيم كلية الآداب – جامعة السلطان مولاي سليمان – بني ملال، المغرب، أبريل 2008 بمقال تحت عنوان: “علم المناسبات وترجمة القرآن الكريم”.

19-مؤتمر دولي: “الدرس الصوتي وتطبيقاته على اللغة العربية” من تنظيم كلية الآداب – جامعة آل البيت بالمملكة الأردنية الهاشمية، نونبر2008 بمقال تحت عنوان: “قراءة صوتية في بعض النصوص الموسيقية العربية”.

20-المؤتمر الدولي الأول: “النص الديني والترجمة” من تنظيم مجموعة البحث في الترجمة كلية الآداب جامعة القاضي عياض مراكش المغرب، مارس 2007 بمقال تحت عنوان: “A Model for ****phor Translation : Evidence from the Holy Quran“

21-ندوة وطنية: “البلاغة العربية: اتصال أم انفصال؟” من تنظيم جامعة الحسن الثاني، كلية الآداب والعلوم الإنسانية- بن مسيك- الدار البيضاء، المغرب، 2004. بمقال تحت عنوان:”نظرية المحاكاة عند حازم القرطاجني مقاربة صوتية”.

22-ندوة وطنية: “اللغة العربية المعاصرة” من تنظيم جامعة الحسن الثاني- عين الشق- الدار البيضاء، 2002 المغرب، بمقال تحت عنوان: “نحو إعادة تقعيد الجناس في اللغة العربية – مقاربة صوتية”.

23-ندوة وطنية: “تقاطع مستويات الدرس اللساني” من تنظيم جامعة ابن زهر، كلية الآداب والعلوم الإنسانية – أكادير- المغرب، 1998. بمقال تحت عنوان: “النبر بين الفونولوجيا وعلم الأصوات”.

5- الدورات التأطيرية:

مدرس اللغة العربية لغير الناطقين بها بالمعهد العالمي للفكر الإسلامي بباريس فرنسا.

6- التكليفات الإدارية:

*عضو لجان مختلفة بالكلية.

* عضو اللجنة العلمية للكلية برسم السنوات الجامعية 2005 – 2010.

* نائب منسق ماستر “اللغة والنص” كلية الآداب والعلوم الإنسانية – عياض مراكش.

* Vice-coordinator of Master in “Translation Technology and Specialized Translation”.

* مدير مختبر الترجمة وتكامل المعارف – كلية الآداب – جامعة القاضي عياض مراكش.

7- التدريس:

بالعربية: الصوتيات – الترجمة – صوتيات النص.

In English : Oral Communication – Translation Theories – Translation Techniques – Scientific **** Translation.

8- الإشراف: (الدكتوراه):

الأطروحات التي نوقشت في سنة 2015:

الاتجاهات الصوتية في البلاغة العربية : إعداد الطالبة لالة مريم بلغيثة.
علم البديع – دراسة صوتية: إعداد الطالبة أسماء كويحي.
الإعجاز الصوتي في القرآن الكريم – سورة مريم نموذجا: إعداد الطالب عبد العزيز أيت بها.
أطروحات لنيل درجة الدكتوراه قيد الإنجاز:

الدرس الصوتي في القرن الثالث الهجري: إعداد الطالبة حنان مضاري.
الموازنات الصوتية في الشعر العربي القديم : إعداد الطالب عبد العزيز جابا الله.
علم الأصوات في المعاجم العربية: إعداد الطالبة هدى روض.
الإيقاع في الشعر الحساني: إعداد الطالبة خديجة أبوه.
البديع في الشعر الحساني- دراسة صوتية: إعداد الطالبة محجوبة البافور.
البنية الإيقاعية في شعر المدرسة البديعية: إعداد الطالب سعيد قطفي.
الشاهد الشعري في كتب الإعجاز القرآني من القرن الرابع إلى القرن السابع الهجري، دراسة في البنية والوظيفة: إعداد الطالبة حنان الصالحي.
ترجمة البلاغة التشريعية في القرآن الكريم: إعداد الطالبة ليلى الغزواني.
ترجمة البلاغة الإعجازية في القرآن الكريم: إعداد الطالبة حنان واسنوان.
ترجمة الأساليب الحجاجية في الخطاب القرآني : إعداد الطالبة سلوى الدهبي.
مناهج الدراسة اللغوية وآثارها في التفسير بالغرب الإسلامي: دراسة وصفية تحليلية من خلال نماذج مختارة: إعداد الطالب عبد الرحيم الإسماعيلي.
المصطلح البلاغي والنقدي عند عبد القاهر الجرجاني: إعداد الطالب بهج بكار.
المرجعيات اليهودية والمسيحية في ترجمة القرآن الكريم: إعداد الطالب عبد العزيز لخفاوني.

عبدالله بنعلي 03-05-2018 10:43 AM

عامر الزناتي الجابري عامر
نبذة مختصرة :أستاذ مساعد - قسم اللغات الآسيوية والترجمة - كلية اللغات والترجمة - جامعة الملك سعود.
وُلد في 27 - 6 - 1969 بالقاهرة.

عبدالله بنعلي 03-05-2018 10:49 AM

معرف أريد : 0001-3952
الإسم العربي : محمد لعضمات
الإسم الإنجليزي : Mohamed LADIMAT

الدولة : المغرب
المدينة : أخرى
الجامعة : جامعة سيدي محمد بن عبدالله
الكلية : كلية الآداب والعلوم الإنسانية – سايس )فاس



ملخص دكتوراه في الترجمة، متخصص في الترجمة إلى الامازيغية والعربية، مهتم بقضايا الترجمة التحريرية، ومبحث نقد الترجمة، وترجمة النصوص الدينية، وقضايا المعجم.
المؤهلات الأكاديمية
فهرس الدرجة الأكاديمية التخصص الشهادة بالعربي الشهادة بالإنجليزي الوصف العربي الوصف الإنجليزي قيد الدراسة من تاريخ إلى تاريخ
1 Degree بكالوريوس اللغات ومهارات التواصل دكتوراه في الترجمة، في موضوع: "كتاب ترجمة معاني القرآن الكريم بالأمازيغية لجهادي الحسين: محاولة في ن 01/01/2015 01/01/2015
1 Master ماجستير اللغات ومهارات التواصل دبلوم مترجم تحريري (ماستر في الترجمة التحريرية) 01/01/2007 01/01/2007
المناصب الأكاديمية والإدارية
فهرس نوع المنصب الوصف العربي الوصف الإنجليزي الكلية الجامعة الدولة المدينة المنصب الحالي من تاريخ إلى تاريخ
1 أخرى باحث في الترجمة بالمعهد الملكي للثقافة الأمازيغية كلية الآداب والعلوم الإنسانية – سايس )فاس جامعة سيدي محمد بن عبدالله أخرى أخرى 01/01/2009 01/01/2016
النشر العلمي
نوع النشر العنوان العربي المؤلفون بالعربي تاريخ النشر الناشر رابط DOI رابط الملف
مجلة علمية "ⵜⴰâµژâµڈⴹⴰâµ،ⵜ" (ترجمة الدستور المغربي لسنة 2011 إلى اللغة الأمازيغية) تنسيق محمد لعضمات وترجمة محمد لعضمات وآخرون 29/07/2015 منشورات المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، سلسلة الترجمة رقم 35، مطبعة المعارف الجديدة. 2015MO2594
مؤتمر علمي "الربح والضياع في ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الأمازيغية: ترجمة جهادي الحسين نموذجا" محمد لعضمات 29/07/2015 كلية الآداب والعلوم الإنسانية بأكادير، جامعة ابن زهر
مجلة علمية " ⵜⴰⴳⵔⵓâµژâµژâ´° âµڈ ⵜâµڈⵇⵉⵙⵉâµڈ ⵜⵓⴳⵣⵉâµچⵉâµڈ " (ترجمة مجموعة قصص قصيرة من الإسبانية إلى الأمازيغية)، محمد لعضمات 29/07/2015 منشورات المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، سلسلة الترجمة رقم 33، مطبعة المعارف الجديدة. 2015MO4285
مجلة علمية تماسك النص في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية: الحسين جهادي نموذجا" محمد لعضمات 29/07/2014 المجلة المغربية لدراسات الترجمة، العدد الثاني والثالث، مركز الدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية، وجدة
كتاب âµچâµژⵖⵔⵉⴱ â´°âµڈⵣⵔⵓⴼ (المغرب الصحراوي) جان بابتيست لورو ومحمد الفايد، تنسيق محمد لعضمات، وترجمة محمد لعضمات وآخرون 01/06/2013 منشورات مليكة، مطبعة EBS فيرونا، إيطاليا. 2013Mo0577
النشاطات الأكاديمية
نوع النشاط العنوان العربي العنوان الإنجليزي الوصف العربي الوصف الإنجليزي تاريخ النشاط رابط موقع النشاط علاقتك بالنشاط اللغة المستخدمة الدولة
مشاركة في مؤتمر المشاركة في ندوة "الترجمة إلى اللغة الأمازيغية: تجارب وقضايا" "تجربة المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية في مجال الترجمة إلى الأمازيغية". 14/07/2016 عضو في مجموعة اللغة العربية المغرب
مشاركة في مؤتمر الندوة الوطنية التي نظمها مركز الدراسات والبحوث الاجتماعية والإنسانية بوجدة، حول "الترجمة في المغرب ورهانات تكنولوجيا الإعلام والتواصل" "ملامح من تجربة المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية في مجال الترجمة المحوسبة". 12/07/2016 عضو في مجموعة اللغة العربية المغرب
أخرى "الربح والضياع في ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الأمازيغية: ترجمة جهادي الحسين نموذجا"، أبحاث في الأمازيغية، أعمال الأيام الدراسية المنظمة يومي 30 و 31 ماي 2013 ، كلية الآداب والعلوم الإنسانية بأكا 22/09/2015 بمفردي اللغة العربية المغرب
مشاركة في مؤتمر المشاركة في ندوة "الإسهام المغربي في حركة الترجمة العربية: الحدود والآفاق"، وزارة الثقافة، الدورة 20 للمعرض الدولي للكتاب، "الترجمة إلى الأمازيغية ودورها في النهوض بحركة الترجمة بالمغرب". 21/07/2014 بمفردي اللغة العربية المغرب
مشاركة في مؤتمر المشاركة في الأيام الدراسية "أبحاث في الأمازيغية"، فريق البحث في الثقافة واللغة الأمازيغية، كلية الآداب والعلوم الإنسانية بأكادير "محاذير ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية: ترجمة جهادي الحسين لأسماء السور نموذجا". 16/05/2014 عضو في مجموعة اللغة العربية المغرب
مشاركة في مؤتمر المشاركة في الأيام الدراسية "أبحاث في الأمازيغية" ، فريق البحث في الثقافة واللغة الأمازيغية، كلية الآداب والعلوم الإنسانية بأكادير، "الربح والضياع في ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الأمازيغية: ترجمة جهادي الحسين نموذجا". 30/07/2013 بمفردي اللغة العربية المغرب
محكم في مجلة خبير تحكيم بلجنة جائزة الثقافة الأمازيغية، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، صنف الترجمة 29/07/2012 عضو في مجموعة اللغة العربية المغرب
مشاركة في مؤتمر المشاركة في الندوة الدولية حول موضوع "الترجمة والنص المقدس"، "الفريق المتداخل الاختصاصات للبحث في الترجمة والتأويل" و"مركز الدراسات الرشدية" و"مختبر مقارنة الأديان وحوار الحضارات" ، جامعة سيدي محمد بن " ترجمة القرآن والإنجيل إلى اللغة الأمازيغية: قضايا معجمية". 18/07/2012 بمفردي اللغة العربية المغرب
مشاركة في مؤتمر المشاركة في الندوة الدولية حول "ترجمة معاني القرآن الكريم"، مركز الداراسات والبحوث الانسانية والاجتماعية بوجدة، "تماسك النص في ترجمة القرآن الكريم إلى الأمازيغية: ترجمة


الساعة الآن 04:45 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by