بسم اللهِ، الرحمانُ وهو، سبحانه، الرحيمُ.
يجد كثير من طلبة العلم، وحتى الأساتيذ منهم في الجامعات، في أنفسهم حرجا من الألفاظ والمصطلحات والتراكيب الأعجمية، ويودون لو أنها تترجم إلى اللغة العربية بألفاظ عربية صحيحة فصيحة بدلا من نقلها بأعجميتها نفسها أو بما يساوي معانيها في العربية، وقد تكون الترجمة قاصرة عن أداء المعنى الأصلي في الكلمة الأعجمية، وانطلاقا من هذا الحرج نفسه، أحببت اقتراح كلمة منحوتة مما يسمى في الرسم الإعلامي، l'infographie بالفرنسية، أو infografic design بالإنجليزية، بـ "tridimensionnel"، أو بـ"3D" اختصارا، فعنَّت لي كلمة "ثَلْبَدِي"، ومنه "الثَّلبدة" نحتا من "ثلاثي الأبعاد" في المذكر، أو "ثلاثية الأبعاد" في المؤنث، فنقول:"هذا رسم ثلبدي"، و"هذه صورة ثلبدية" اختصارا، فما رأي علماء المجمع الموقرين؟
أرجو ألا يتأخر علي الأساتيذ الأجلاء في الرد فالموضوع له أهميته عندي، ولهم مني جزيل الشكر سلفا.
و ينظر موضوعي : الكتابةُ "الثِّرِيدِيَّةُ" في "منتديات قناديل الفكر والأدب:
http://kanadeelfkr.com/vb/showthread...d=1#post632532