الإجابة:
يظهر من السؤال أن سائله قد استفاض في نقاش مطول مع غيره بشأن التعريف الاصطلاحي للمصطلح الإنجليزي "angel investor"
وكذا المقابلات المطروحة والبدائل التي يمكن استعمالها بحيث تخدم الغرض من استعماله ولم يصلوا إلى نقطة التقاء.
ومن ثم لا أجد داعيًا للدخول فيما يغلب عندي فيه الظن أن المتحاورين على دراية به، والسائل يبحث عن "حلّ مرضٍ" كما ورد برسالته، وعلى هذا أقول -دون الدخول في تفصيلات كثيرة تأثلية أو تاريخية تتعلق بنشأة المصطلح في لغته الأصلية- أن تعريبي الشخصي لهذا المصطلح هو:
"المستثمر العاضد"
وباختصار فلفظة المستثمر تفيد وضع المال في مشروع أو ما أشبهه بغرض استجلاب ربح أو امتلاك شيء؛ لأن هذا النوع من المستثمرين يقدم رأس مال لتعضيد المشروعات الناشئة
وهاتان النقطتان هما الفارقتان في تعريف المقصود بالمصطلح في لغته الإنجليزية
فيكون تعريبنا أعلاه قد جمعهما في لفظتين يسيرتين.
اللجنة المعنية بالفتوى:
أ.د. أحمد الليثي
(عضو المجمع)
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)
أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)