mic لمتابعة إذاعة مجمع اللغة العربية اضغط هنا

id card مجمع اللغة العربية بمكة يطلق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

youtube لمتابعة قناة المجمع على اليوتيوب اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > الأخبار > أخبار ومناسبات لغوية

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
الصورة الرمزية راجية الجنان
 
راجية الجنان
عضو نشيط

راجية الجنان غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 2268
تاريخ التسجيل : Dec 2014
مكان الإقامة : مكة المكرمة
عدد المشاركات : 550
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
افتراضي في إطار فعاليات مهرجان القاهرة الأدبي الأول: ندوة «آداب أوروبا غير المركزية»… الهروب

كُتب : [ 02-21-2015 - 01:14 PM ]


في إطار فعاليات مهرجان القاهرة الأدبي الأول: ندوة «آداب أوروبا غير المركزية»… الهروب إلى لغة تتيح الانتشار والتواصل


لم تزل مشكلة اللغة كعائق أكبر في انتشار الكتابات الأدبية، والتواصل مع مجتمع ثقافي أوسع نطاقاً هي التي يُعاني منها بعض الكُتّاب، خاصة أن العامل الجغرافي لبلادهم أوقعهم في سوء حظ بالمصادفة لأن تكون لغتهم الأم تدخل تحت نطاق اللغة المحلية القاصرة لتخطي حدودها، إضافة إلى اللغات التي سيطرت على بلاد أخرى نتيجة الشكل الاستعماري، الذي إن رحل في صورته التقليدية، ظل باقياً من خلال اللغة.
ولعلنا هنا في عالمنا العربي نجد أن التواصل مع العالم يتم من خلال الترجمات إلى لغة أخرى على رأسها الإنكليزية والفرنسية. الأمر نفسه هو ما أشار إليه ضيوف الندوة التي أقيمت ضمن فعاليات مهرجان القاهرة الأدبي الأول، بمركز دوم الثقافي.
جاءت الندوة تحت عنوان (آداب أوروربا غير المركزية)، التي تحدث بها كل من الشعراء.. الإيرلندي مايكل أكونيل، كتالين كالدما من إستونيا، والسويسرية إلما راكوزا، وأخيراً اليوناني خريستوس بابادوبلوس، وأدار الندوة الشاعر عبد الرحيم يوسف.
المناخ السياسي وآثاره
بداية أكد الشاعر الإيرلندي مايكل أكونيل على أن المناخ الثقافي ليس بمعزل عن كل ما يدور حوله، خاصة المناخ السياسي، الذي تمتد آثاره إلى كل شيء تقريباً، وهو ما يتجلى واضحا في العلاقة الوثيقة التاريخية والسياسية بين أيرلندا وبريطانيا، وهو ما كان له بالغ الأثر على الثقافة الأيرلندية وآدابها.
وأقر أكونيل بصعوبة اللغة الإيرلندية سواء المفردات أو القواعد اللغوية، مما يجعل البعض يرى في الكتابة باللغة الإنكليزية مهربا وملاذا، وبالطبع هذا بخلاف من يلجأ إلى اللغة الإنكليزية أو الفرنسية من أجل أن يؤَمِّن سرعة عرض وانتشار كتابه في الوسط الثقافي العالمي، نظرا لصعوبة الترجمة من اللغة الايرلندية، وعدم انتشارها.
من الإنكليزية إلى اللغة الأم!
المأزق نفسه أقرته الشاعرة الاستونية كتالين كالدما، التي ترى أن المشكلة نفسها تتجسد في بلدها أستونيا، وأقرت بدورها بصعوبة الترجمة من وإلى اللغة الأستونية، وأن هناك الكثيرين من أدباء وشعراء وطنها يلجأون إلى اللغة الإي تنتجه المرأة في الشرق، ففي إستونيا توجد تفرقة شديدة لا تخفى على أحد، قائمة على التمييز ضد المرأة وقضاياها وكتاباتها أيضا.انكليزية، كوسيط أكثر ضمانة للعبور إلى العالم كله، على الرغم من وجود أقلية في البلاد تتحدث اللغة الروسية وتكتب بها أعمالها الأدبية، لكنهم قلة لا يشكلون توجها عاما في البلاد، خاصة أنهم لا يعتبرون الأدب الروسي معبرا عنهم أو جزءا من أدبهم الخاص.
كما أشارت كتالين إلى مفارقة تجسد الأمر أكثر، فهي كثيرا ما تكتب باللغة الإنكليزية، ثم تقوم بترجمة ما كتبته إلى اللغة الأستونية! إضافة إلى التفرقة التي تتشابه والأدب الذ
الأصول والثقافة السائدة
بدأت الشاعرة السويدية إلما راكوزا حديثها منطلقة من وضع اجتماعي إلى الحالة الأدبية التي تعيشها الآن، وتنتج من خلالها مشروعها الأدبي/الشعري.
فقد ولدت من أب سلوفيني وأم مجرية، هذا بالإضافة إلى أن سويسرا لها أربع لغات رسمية وهي الفرنسية والإيطالية والألمانية والرومانية.
وهذه اللغات الكثيرة أدت إلى تنوع مصادرها الثقافية، خاصة أنها تجيد اللغة المجرية كلغتها الأولى، ثم تعلمت اللغة السلوفينية حين كانت طفلة نظرا لجذورها الأسرية، ثم تعلمت اللغة الألمانية في سويسرا، التي تتميز بالعديد من اللهجات.
وعلى الرغم من شعرية اللغة السلوفينية وما لها من تراث أدبي وشعري كبير، كما أن لها الكثير من شعرائها العظام، إلا أنها اختارت أن تكتب بلغتها الرابعة وهي اللغة الألمانية، على الرغم من أن الثقافة الألمانية تختلف عن السويسرية اختلافا كبيرا، وأن الأمر شديد التعقيد نظرا لما تتعامل به من موضوعات تتفق وأصولك التي تنتمي إليها ــ تؤكد راكوزا ــ لكنها تختلف تماماً عن فلك الثقافة الألمانية نفسها.
وأضافت أنها تكن محبة شديدة الخصوصية للغة المجرية، التي تراها شديدة العاطفية والشاعرية، لكنها حين بدأت تقرأ وتتعلم القراءة كان ذلك باللغة الألمانية، كما أشارت إلى مساهماتها في ترجمة الكثير من النصوص والأعمال من اللغات التي تجيدها إلى اللغة الألمانية، التي يتحدث بها الكثيرون في النمسا وألمانيا وسويسرا.
تجربة كفافيس
تحدث الشاعر اليوناني خريستوس بابادوبلوس، باليونانية، موضحاً أنه ليس تعصبا منه للغته الأم، لكن من أجل أن يتيح للحضور سماع لغة مختلفة، سادت لقرون طويلة بين الأمم، وهي تحمل في عباءتها الفلسفة والعلوم حين كانت الحضارة اليونانية تسود الأرض.
وأكد أن اللغة اليونانية كانت النواة للغات أوروبية كثيرة، ففي اللغة الإنكليزية على سبيل المثال، هناك ما يتجاوز الأربعين ألف مفردة مأخوذة عن اللغة اليونانية مباشرة. واستطرد أن الأمر لا يتوقف على الترحم على الأيام الخوالي، فهناك شاعران يونانيان حازا جائزة نوبل في العصر الحديث، سبعينيات القرن العشرين، وبالطبع كانا يكتبان باللغة اليونانية، ثم أشار الشاعر اليوناني إلى الشاعر الكبير كفافيس، الذي تعرفه #مصر وعرفها جيدا، مشيرا إلى اعتزازه بهذا الشاعر العظيم، الذي كتب أشعاره باللغة اليونانية وتمت ترجمتها إلى كل اللغات.
وقال أن مشكلة اللغة اليونانية هي نفسها مشكلة اللغات التي تحدث عنها زملاؤه اليوم، لكنه أقر أنهم يعرفون موقعهم في المحيط الثقافي العالمي وأنهم يركزون على المستقبل.
قراءات
وبعد المناقشة بدأ كل من الشعراء في قراءة عدة نصوص في لغتهم الأم… بدأت بنص قصير بعنوان «كيس الإجابات المسروق» للشاعر الإيرلندي مايكل أكونيل، ثم تلته الاستونية كتالين كالدما بعدة نصوص «لحبيبي العائد من كربلاء/جغرافيا الحب/حبيبي يسخر منّي».
وأشارت إلى أن كلا من القصيدتين الأولى والثانية كتبتهما بالإنكليزية في الأساس، ثم ترجمتهما إلى الاستونية بعد ذلك.
أما السويسرية إما راكوزا فقرأت قصائد قصيرة جاءت تحت عناوين «الوقت/قياس/أنت وحدك تمضي/التلج».
واختتم القراءة الشاعر اليوناني خريستوس بابادوبلوس بقصيدة «لغة الهروب»، وقصيدة أخرى بعد عام من قدومه واستقراره في #مصر، بعنوان «لن أكترث».

حرية:

https://www.google.com.sa/url?sa=t&r...8q-T8qblFJbl8g

رد مع اقتباس
 


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
انطلاق مهرجان القاهرة الأدبى بمشاركة شعراء وكتاب من 13 دولة مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 0 02-18-2018 09:04 AM
تواصل فعاليات مهرجان اللغة العربية الأول للعربية أنتمي أخبار ومناسبات لغوية 0 04-27-2016 08:16 AM
«مهرجان الإبداع الأدبي الأول» في جرش.. غدا للعربية أنتمي أخبار ومناسبات لغوية 0 07-29-2015 08:34 AM
انطلاق فعاليات مهرجان القاهرة الأدبي راجية الجنان أخبار ومناسبات لغوية 0 02-15-2015 10:23 AM
باموق وعبد المجيد يفتتحان مهرجان القاهرة الأدبي الأول عبدالحميد قشطة أخبار ومناسبات لغوية 2 02-11-2015 03:58 PM


الساعة الآن 06:14 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by