mic لمتابعة إذاعة مجمع اللغة العربية اضغط هنا

id card مجمع اللغة العربية بمكة يطلق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

youtube لمتابعة قناة المجمع على اليوتيوب اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > القسم العام > مقالات مختارة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
السفير
عضو جديد

السفير غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 2104
تاريخ التسجيل : Sep 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 10
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
افتراضي اللغة العربية في مهب الريح (3) ( خاص بالمسابقة الشهرية)

كُتب : [ 10-02-2014 - 12:09 PM ]


اللغة العربية في مهب الريح (3)
د. حسين نصار

اللغة العربية في مهب الريح (3)

اللُّغة قد يتصوَّر البعض منَّا أنَّها مُجرَّد أداة يُمكِن أن تستبدل، وأن يعوض عنها بشيء غيرها، وهي حقًّا أداة للفِكْر والتَّفاهم: أداة للتَّفاهم الحالي، وأداة للتَّفاهُم بين الأجيال المختلفة، ولكنَّها إلى جانب ذلك أداة للجمال؛ بل هي مادَّة خام للجمال، فإذا كان المثَّال يستخدم الرُّخام، أو ما شابهه ليصنع تمثالَه، فإنَّ الشَّاعر يستخدم الألفاظ ليصنع قصيدته التي نعجب بها، ومن ثمَّ فاللغة مادة خام، يُعطيها الشَّاعر الصور الجماليَّة المُختلفة التي تعجب النقَّاد، وهي إلى جانب ذلك رمز وجودها، فأنا لا أعرف عربيًّا لا يتكلَّم العربيَّة، ولا أعرف أجنبيًّا يتكلَّم العربيَّة إلاَّ إذا كان مستعمرًا، بل إنَّنا نعرف العرب الآن بأنَّهم من يتحدثون العربيَّة، وليس بأنَّهم من ينتمون بالعرق، أو الدم إلى الجنس العربي الذي كان يعيش في الجزيرة العربيَّة.

إذًا العربيَّة هي الشعار، وكما أنَّ الإنسان يحرص على شعارات هويته المختلفة، وكما أنَّ العَلَم رمز الوطن والسَّلام الوطني كذلك، فإنَّ اللغة العربيَّة أيضًا هي أحد الشعارات، وإذا كنت أستطيع أن أجلس مع صديق لي ونَتَسَامَرُ حول أشياء كثيرة جدًّا، لكنَّني لا أستطيع أن أسمع من أجنبِيّ سخرية بِعَلَمِي أو نشيدي الوطني، وكذلك يجب ألاَّ أسمح لإنسان بأن يسخر من لغتي العربيَّة أو يسخر من أنِّي أتكلَّم لغة سليمة.

والمثير أنَّ بعضَ أبناء العربيَّة يزعُمون أنَّ اللغة العربيَّة عاجزة عن أن تُعبِّر عن العُلُوم الحديثة والكشوف العلميَّة الحديثة، وأنَّ كل يوم من الأيام يأتي بجديد في المجال العلمي، ونحن نقول لهؤلاء، ماذا تعنون بهذا العَجْزِ؟ إنَّ العجز هو أن نعجز نحن عن أن نُعبر عن الفكر الذي نتلقَّاه, فاللغة الإنجليزيَّة أو الفرنسيَّة أو أي لغة أوروبيَّة إن لم يوجد فيها هذا الكشف فهي لا تُعبِّر عنه، ثُمَّ عندما يوجد هذا الكشف تبحث عن كلمة تُعبّر بها عنه، فإن لم تجد فيها بحثت في اللغة اليونانيَّة أو اللغة اللاَّتينيَّة؛ بل إنَّها أحيانًا تُرَكّب مقطعين من إحدى هذه اللُّغات فتصير الكلمة إنجليزيَّة أو فرنسيَّة فمثلاً كلمة تليفون مُركَّبة من "تلي" و"فون"، وتليفزيون مُركَّبة من "تلي" و"فيجن"، ورغم ذلك لا تقول اللغة الإنجليزيَّة إن هذه عناصر أجنبيَّة.

وأنا أضيف هنا أنَّ العرب في العصر العباسي واجهوا ما نُواجِهُهُ الآنَ، فعبَّرُوا بأشياءَ عربِيَّة كاملة، وبألفاظٍ ليستْ منَ العُرُوبة في شيء، فقالوا الجُغرافيا والفلسفة والمنطق، فالمنطق كلمة ليست عربيَّة، والجغرافيا ليستْ كلمة عربيَّة، ولكنها صارت عربيَّة، وهذا الذي يجب علينا أن نسلكه الآن، بمعنى ألاَّ نخشى من تعريب المُصطلح، وعندما نُنادي بتعريب العُلُوم فهذا ليس عن كراهية للُّغات الأجنبيَّة، وإنَّما عن حرص على أن تكون هذه العلوم في متناول الجميع، وليس في متناوَلِ العُلماء فقط، لأنَّنا لو جعلْنا الكيمياء في متناول عُلماءِ الكيمياء فقط، وكذلك الفيزياء والفلك، لَحَكَمْنا على هذه العُلُوم بالإعدام؛ لأنَّ مَنِ الذي يمول هذه العُلُوم؟ هم النَّاس العاديون، وهؤلاء الناس العاديون المفروض من خلال الديمقراطيَّة ألاَّ يُمولوا إلا ما يقتنعون بأنَّه شيء له قيمة تستحقّ التَّمويل؛ إذًا فالمجتمع هو الذي يكفل للعُلُوم المُختلفة البقاء والتَّجدد، وهذا المجتمع يجب أن نقدم له كل ما نستطيع من العلوم، ويجب أن تكون هذه العلوم باللغة العربيَّة، وإلاَّ فلن تكون قطعة من التَّفكير العربي.

ومعنى هذا أنَّنا لا نتكلَّم عن العُلماء؛ وإنَّما نتكلَّم عن مجتمع عربي كامل، أمَّا العلماء فقد يتكلَّمون فيما بينهم باللغات الأجنبيَّة، وقد يتكلَّمون بينهم باللغة العربيَّة، لكنَّهم عندما يكتبون ويعلِّمون يجب أن يكون ذلك باللغة العربيَّة؛ لماذا؟ لأنَّنا نعيش في مجتمع عربي، وكلّ الأقطار العربيَّة – كبيرة كانت أم صغيرة – لا تستخدِمُ إلاَّ لغتها في العلوم المختلفة. ولسنا هنا بصدد التَّعريب الكامل لكل المصطلحات، وإنَّما يمكن أن نستخدم في بعض المحاضرات مصطلحات لغة عربيَّة كاملة، ومصطلحات أجنبيَّة، وأنا أسمّيها لغة عربيَّة ما دامت تتحرَّى أن تتكلَّم باللغة العربيَّة، وبالتَّالي فاللغة العربيَّة إذا حكمنا عليها بالعجز عنِ استيعاب العلوم، فهذا عجز فينا نحن وليس في اللغة العربيَّة، لأنَّها في عصرٍ سابق استطاعت أن تؤدّي ما لم تؤدّه لغة أخرى.


رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
عبدالله بنعلي
عضو نشيط
رقم العضوية : 1630
تاريخ التسجيل : Apr 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 6,053
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

عبدالله بنعلي غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 10-02-2014 - 05:50 PM ]


الدكتور حسين نصار

حسين نصار (و. 25 اكتوبر, 1925) ، هو أديب, مؤلف, محقق ومترجم مصري ، له دراسات وترجمات كثيرة لعدد من أبرز أعمال المستشرقين تشهد بتمكنه من اللغة الإنجليزية. وإنتمى د. نصار الى عدد من الهيئات الثقافية والعلمية، منها الجمعية اللغوية المصرية و الجمعية الادبية المصرية ، وشغل منصب الرئيس في كل منهما ، كما انه عضو في الجمعية المصرية لنشر المعرفة والثقافة العلمية ، لجنة الدراسات الادبية واللغوية في المجلس الأعلى للثقافة ، ومقرر المجلس القومي والآداب والاعلام واتحاد الكتاب ، وله الكثير من المؤلفات منها 9 كتب مترجمة وكتابان حول نشرة الكتابة الفنية في الأدب العربي ومعجم آيات القرآن.






ولد الدكتور حسين نصار في يوم 25 أكتوبر 1925 ، وحصل على ليسانس الآداب عام 1947 ، والماجستير والدكتوراه من كليته نفسها عامي 1949 ـ 1953 وتدرج في الوظائف الجامعية حتى أصبح عميد كلية الآداب عام 1979.

نصار مترجما

تتميز أعمال الدكتور نصار هو بالتأصيل العلمي والتوثيق المرجعي المحرر لكل ما يكتب فقد كان يبحث بشكل عميق في المصادر الأصلية لموضوع دراسته ، مما يجعله واحدا من كبار المحققين لعيون التراث العربي. وكان اهتمامه بمباحث الاعجاز البياني للقرآن الكريم تعبيرا عن اهتمامه المتواصل بفقه الكلمة العربية وتاريخها ومبانيها اللغوية والتركيبية. ومن مباحثه المتخصصة في الاعجاز كتابة «الفواصل» الذي نشر عام 1999، والذي يعلن فيه انه ليس من علماء الدين أو التاريخ، لكنه يحاول ان يؤرخ للتاريخ الفكري الذي دار حول قضية اعجاز القرآن، من خلال المنهج الذي يسميه «تفكير التاريخ». وقال د. الشرقاوي ان هذا يتبدى واضحا في مؤلفاته الأخرى عن الاعجاز التي من بينها «القسم في القرآن الكريم».

نصار محققا

قام حسين نصار بإنجاز الكثير من التحقيقات للكتب والحصول على النسخ المخطوطة واللازمة لعملية التحقيق. ففي مجال النثر حقق عددا من النصوص التاريخية الادبية والرحلات منها «النجوم الزاهرة في حلي حضرة القاهرة» لعلي بن موسي بن سعيد المغربي، وهو الجزء الخاص بالقاهرة من موسوعة ابن سعيد، «المتوفى سنة 685هـ» وبه يكتمل القسم الذي افرده المؤلف الأندلسي لمصر.

و حقق د. نصار أيضا «ولاة مصر» لمحمد بن يوسف الكندي (ت 350) واعتمد في تحقيقه للكتاب على النسخة المخطوطة الوحيدة المحفوظة في المتحف البريطاني، وعلى المطبوعة التي أنجزها روفن كست، غير ان هذه المخطوطة كانت حافلة بالاخطاء مما حمل حسين نصار على اعادة نشرها وتصحيح ما وقع فيها من اخطاء، وقد قدم لها بمقدمة تحدث فيها عن الكندي ومؤلفاته ومنهجه في التأليف والرواة الذين اعتمد عليهم في كتابه. ويبدو في هذه النشرة الجديدة ما تكبده المحقق من عناء في عمله. وهو ما نجده أيضا في تحقيقه ـ لـ«رحلة ابن جبير» ـ (ت 614 هـ)، وهي من أهم كتب الرحلات العربية واغزرها فوائد، قام بها الرحالة الأندلسي من ساحل الاندلس بحرا حتى الاسكندرية، ثم جاب بلاد المشرق وفلسطين والشام والعراق ومصر، وحققت هذه الرحلة لأول مرة عام 1852، وقام بها وليم رايت معتمدا على النسخة الوحيدة الموجودة في مكتبة جامعة ليدن ـ هولندا ـ وطبعت نقلا عن الأوروبية في نشرة سقيمة مشوهة، وقام حسين نصار باعادة نشر الرحلة بعد أن حصل على نسخة مخطوطة أخرى في المغرب، وأتم مقابلتها وتصحيحها وألحق بها الفهارس المفصلة، ومنها الجزء «24» من كتاب «نهاية الأرب في فنون الأدب» لشهاب الدين النويري.

شيخ المعجميين

بدأ إهتمام حسين نصار بالترجمة من نقطة إهتمامه باللغة العربية وآدابها فكل من قام بترجمته يتصل بجانب من اهتماماته وقد انفق من جهده وعلمه ووقته ما يعد اضافة الى الثقافة العربية، وهذا يتجلى واضحا في ترجمته مؤلفات لكبار المستشرقين ليقدمها لقراء في العالم العربي من أجل أن تفتح امامهم آفاقا جديدة للبحث في مواطن الدراسة العربية.

وهذا يتجلى في ترجمته لـ«المغازي الأولى» للمستشرق يوسف هوروفتس 1949، و«مصادر الموسيقى العربية» لهنري جورج فارمر و«دراسات عن المؤرخين العرب» للمستشرق د. س . موجرليوث ، ومقدمة المستشرق تشارلز ليال التي قام بتحقيقها، و«ديوان عبيد بن الابرص»، و«أرض السحرة» للمستشرق برنارد لويس، «ابن الرومي: حياته وشعره» للمستشرق روفون جت. وقال د. عوني ان نصار لا يكتفي بمجرد الترجمة، وانما يعلق على ما يترجم مضيفا أو مصححا بالهامش بدون تدخل في النص نفسه، واضاف ان الدكتور نصار كان يجهد نفسه في نقل النصوص العربية التي يترجمها المستشرقون الى الانجليزية من مصادرها العربية، سواء كانت مطبوعة أم مخطوطة. من هنا يظهر لنا أن ما قام د. نصار بترجمته لا يمكن ان يقدمه الا مترجم له صلة بالثقافة العربية وروافدها، ويعرف كل مجالات التخصص المختلفة فيها.

ولم تقف جهوده في الترجمة عند هذا الحد بل تجاوزته الى ترجمة عدة كتب في مجال الوسيقى العربية، ألفها الايرلندي هنري جورج فارمر (1965 ـ 1882) وهي «تاريخ الموسيقى العربية حتى القرن الثالث عشر»، «الموسيقى والغناء في ألف ليلة وليلة»، «مصادر الموسيقى العربية».


رد مع اقتباس
إضافة رد


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
العربية صوت القرآن وصورته (خاص بالمسابقة الشهرية) السفير مقالات مختارة 1 10-09-2014 04:35 PM
اللغة العربية في مهب الريح (2) (خاص بالمسابقة الشهرية) السفير مقالات مختارة 0 10-02-2014 12:08 PM
اللغة العربية في مهب الريح (1) (خاص بالمسابقة الشهرية) السفير مقالات مختارة 0 10-02-2014 12:07 PM
العربية لغة المستقبل (خاص بالمسابقة الشهرية) السفير مقالات مختارة 0 10-02-2014 12:03 PM
اللغة العربية: الأصالة والتحديات؟! (خاص بالمسابقة الشهرية) السفير مقالات مختارة 0 10-02-2014 12:01 PM


الساعة الآن 04:32 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by