mic لمتابعة إذاعة مجمع اللغة العربية اضغط هنا

id card مجمع اللغة العربية بمكة يطلق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

youtube لمتابعة قناة المجمع على اليوتيوب اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > ركن الفتاوى اللغوية > أنت تسأل والمجمع يجيب

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
د.مصطفى يوسف
عضو نشيط

د.مصطفى يوسف غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 4449
تاريخ التسجيل : Oct 2016
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 7,757
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
افتراضي الفتوى (1997) : كيف نترجم الكلمات الإنكليزية التالية...؟

كُتب : [ 09-19-2019 - 11:48 AM ]


قادني التفكير في هذه المسألة إلى سؤال أمره حيَّر المترجمين والكتَّاب:
ما الترجمة العربية الدقيقة للكلمات الآتية وفقَ التعريف الذي يلي كل كلمة:
(ملاحظة: التعريفات كلها من قاموس أكسفورد إلا ما أشير فيه إلى غير ذلك.)
1- Situation
Definition: A set of circumstances in which one finds oneself; a state of affairs.
Example: ‘The worst of the economic crisis may be over, but the political situation is far from decided.’
2- Condition
Definition: A set of circumstances in which one finds oneself; a state of affairs.
Example: ‘The bridge is in an extremely dangerous condition.’
3- Conditions
Definition: The circumstances or factors affecting the way in which people live or work, especially with regard to their well-being.
Example: ‘Difficult social and economic conditions are not regarded as grounds for granting asylum, Ask said.’
4- State
Definition: The particular condition that someone or something is in at a specific time.
Example: ‘The property market is in a poor state.’
5- Circumstance
Definition: (usually circumstances) A fact or condition connected with or relevant to an event or action.
Example: ‘We wanted to marry but circumstances didn't permit.’
6- Status
Definition: Relative social or professional position; standing.
{(Longman Dictionary): the official legal position or condition of a person, group, country etc.}
Example: ‘Legal status and refugee status determination in UNHCR depends on…’
7- Case
Definition: An instance of a particular situation; an example of something occurring.
Example: ‘In many cases farmers do have a deep feeling for their lan.’
8- Con****
Definition: The circumstances that form the setting for an event, statement, or idea, and in terms of which it can be fully understood.
Example 1: ‘In the Eritrean con****, detention or prison is practiced for the aim of correcting and rehabilitation a citizen.’
Example 2: ‘The political con**** of the election.’
Example 3: ‘The proposals need to be considered in the con**** of new European directives.’
الكلمة رقم 8 هي (كونتِكست) لا أدري لماذا يغيِّر المنتدى كلمة (تِكست) من حروف إلى نجوم.
فهلّا تكرَّمتُم برفع الحَيْرَةِ عن قلوب المترجمين والكُتّاب.
جزاكم الله خيرًا.



التعديل الأخير تم بواسطة د.مصطفى يوسف ; 09-22-2019 الساعة 01:39 AM
رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
د.مصطفى يوسف
عضو نشيط
رقم العضوية : 4449
تاريخ التسجيل : Oct 2016
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 7,757
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

د.مصطفى يوسف غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 09-19-2019 - 11:49 AM ]


(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).

رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 3 )
د.مصطفى يوسف
عضو نشيط
رقم العضوية : 4449
تاريخ التسجيل : Oct 2016
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 7,757
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

د.مصطفى يوسف غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 09-22-2019 - 01:41 AM ]


الفتوى (1997) :
نميز في الترجمة بين نوعين رئيسَيْن: ترجمة النصوص العامة والترجمة التخصصية. عماد الترجمة العامة الكلمة ومعناها أو معانيها، وعماد الترجمة التخصصية المصطلح ومفهومه (بالمفرد).
في ترجمة النصوص العامة نلتزم بمعاني الكلمات، ونختار من تلك المعاني ما يناسب السياق. إذن السياق هو الذي يحدد لنا أيًّا من معاني الكلمة نختار. عندما نعرف المعنى الوارد في السياق، نختار له من اللغة المترجم إليها (العربية في هذه الحالة) المكافئ اللفظي الذي يقابل حقلُه الدلاليُّ الحقلَ الدلاليَّ للكلمة في اللغة المترجم منها (الإنكليزية في هذه الحالة). إذن الأمر ليس محيّرًا للمترجم المؤهل، بل يحتوي على تحدٍّ له.
بالنظر في الكلمات الإنكليزية كما ورد حدُّها في سؤال السؤال الكريم، نترجمها كما يلي:
الترجمة العربية الكلمة الإنكليزية
حالَة Situation
حالَة (لأن condition هنا مرادف لـ situation) كما حدَّها السائل. Condition
ظُرُوف Conditions
وَضْع State
ظُرُوف (لأن circumstances هنا مرادف لـ conditions) كما حدَّها السائل. Circumstance
وَضْعِيَّة Status
حالَة (لأن case هنا مرادف لـ situation) كما حدَّها السائل. Case
سِياق Con****

بالنظر في الترجمات أعلاه نرى الترادف حاضرًا بقوة في الكلمات الإنكليزية مما يشكل تحديًا للمترجم. وسبب هذا الترادف يكمن في أن بعض الكلمات من أصل لاتيني وبعضها من أصل جرماني.

اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:

أ.د. عبدالرحمن السليمان
(عضو المجمع)
راجعه:
أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)

رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)

رد مع اقتباس
إضافة رد


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
الفتوى (1979) : كيف نترجم العبارة الإنكليزية (?How often) إلى العربية؟ د.مصطفى يوسف أنت تسأل والمجمع يجيب 3 09-09-2019 01:01 PM
الفتوى (1052) : كيف نترجم (Diaspore) إلى العربية؟ سامر جبل أنت تسأل والمجمع يجيب 2 01-07-2017 09:49 PM
الفتوى (962) : نوع الجمع في الكلمات التالية: أودية،ألسِنة،جوابٍ مجاهد مجدوب أنت تسأل والمجمع يجيب 2 10-28-2016 11:35 PM
الفتوى (65): سؤال حول أصول الكلمات التالية: دُعاء، ميزان، مطار، يعِدُ حنين الماضي أنت تسأل والمجمع يجيب 2 03-16-2014 09:32 PM
معجم الفردوس ومنافذ تأثير الكلمات العربية على اللغة الإنكليزية لندن- عدنان حسين أحمد عضو المجمع مشاركات مفتوحة 0 04-08-2013 10:36 AM


الساعة الآن 11:24 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by