mic لمتابعة إذاعة مجمع اللغة العربية اضغط هنا

id card مجمع اللغة العربية بمكة يطلق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

youtube لمتابعة قناة المجمع على اليوتيوب اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > القسم العام > البحوث و المقالات

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
مصطفى شعبان
عضو نشيط

مصطفى شعبان غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 3451
تاريخ التسجيل : Feb 2016
مكان الإقامة : الصين
عدد المشاركات : 12,782
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال : إرسال رسالة عبر Skype إلى مصطفى شعبان
افتراضي المقاربة اللسانية في الترجمة

كُتب : [ 08-29-2018 - 04:00 PM ]


المقاربة اللسانية في الترجمة
أسامة طبش





تسعى المقاربة اللسانية إلى دراسة اللغة لأجل اللغة، فمُرتكزها هو اللغة ومتعلقاتها، ويجب الإفادة منها في ميدان الترجمة، وهذا ما سيؤدي إلى تغيير النظرة إلى الترجمة على أنها فنٌّ قائمٌ على الموهبة، إلى علمٍ له قوانينُ ومعاييرُ تحكم اللغة.

فالمقاربة اللسانية تقوم أساسًا على دراسة اللغة علميًّا، ونذكر في هذا السياق الأسلوبيةَ المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية، لـ"جون بول فيني" و"جون داربلني"، والأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والألمانية، لـ"مالبلان"، وأيضًا ما قام به "مونان" في المجال النظري اللساني، وكذا "جاكبسون" بدراسة وظائف اللغة، وهذا كله لأجل الإفادة من اللسانيات في الميدان الترجمي، وتقديم حلول للعوائق التي يواجهها المترجمون.

عرَفت اللسانيات وهجَها خلال القرن العشرين، وكانت تُعنَى بكل ما يتعلق باللغة وقوانينها ودراساتها؟، ولم تُعَدَّ الترجمةُ إلا جزءًا منها، على اعتبار أن وسيلتها الأساسية هي اللغة، ثم انبثَقت الترجمة وأصبَح لها علمٌ خاص يُطلق عليه "الدراسات الترجمية"، وهو مصطلح لـ"جيمز هولمز"، ورغم هذا بقِيت الترجمة متعلقة باللسانيات، وتأخذ عنها فيما يخص الدراسات المعمِّقة للغة.

صحيح أن هناك من يرى أن الترجمة يهمُّ فيها الرسالة والمعنى، وقصد كاتب النص؛ كما تُورده النظرية التأويلية لـ"دانيكا سلسكوفيتش"، و"ماريان لوديرار"، غير أن اللغة بكلماتها وجُمَلِها وتعابيرها، تَفرِض نفسها، وتؤثر تأثيرًا عميقًا في معنى النص، فالغاية من مراعاتها هي الحفاظ على طبيعة النص، وأن تكون ترجمته دقيقة وصحيحة.

وبخصوص هذه النقطة بالذات، فإن المقاربة اللسانية - بدراستها للغة؛ من حيث استحداثُ الكلمات، وتوليدُ الألفاظ، وإيجادُ الحلول لبعض الترجمات - تُسهم في تطوير اللغة العربية بالنسبة إلينا، وبالتالي تلافي العوائق التي نُواجهها في غياب الترجمة الدقيقة من اللغات الأجنبية، نظرًا لسبق بعض الأمم في الميدان العلمي، فهي تُفيد في تطوير اللغة، وتَحسين مَردودها، ومسايرتها للعصر الحديث.

القول بأن الاعتماد على المقاربة اللسانية يؤدي إلى الترجمة الحرفية، أو كلمة بكلمة، أو المرادفات الخارجة عن السياق - يجب تصحيحُه؛ لأنه لا توجد لغةٌ دون معنى ومضمون وثقافة تَنقلها، فأنا أُراعي وأَحترم سياقَ النص، وفي الوقت نفسه أهتمُّ بِمُتطلبات اللغة وقوانينها، حتى أَدْعَم ذلك المعنى، ولا أخرُج عن السياق المفترض لي، من خلال النص الذي أقوم بترجمته.

المقاربة اللسانية هي وجهة نظر مختلفة للعمل الترجمي؛ حيث إنها تنظُر إليه من جانب اللغة، وهي مفيدة جدًّا في مجال النصوص ذات الطابع البراغماتي التي يهم فيها توصيلُ المعلومات والمعارف بأفضل طريقة، وهذه المقاربة بصيانتها للغة ومراعاتها الدقيقة لقوانينها، تجعل هذه المهمة قابلةً للتجسيد، ويتحقَّق بذلك الهدف من الترجمة، وهو قابلية قراءة النص من قِبَلِ القارئ الهادف بيُسرٍ.
المصدر

رد مع اقتباس
 


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
المقاربة بالكفايات وتدريس اللغة العربية مصطفى شعبان البحوث و المقالات 0 04-30-2019 05:35 PM
الفتوى (1852) : خبر (كاد) بين المقاربة والمقارنة الرجل الشامخ أنت تسأل والمجمع يجيب 2 04-27-2019 11:34 PM
نظرية الملاءمة بين المقاربة التداولية والمقاربة التأويلية شمس البحوث و المقالات 0 12-08-2017 07:23 PM
ملتقى المقاربة النصية في الممارسة التعليمية التعلمية مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 0 11-10-2017 04:51 AM
الملتقى الدّولي الرابع عشر حول:«إستراتيجية الترجمة / الترجمة وتحليل الخطاب» عضو المجمع أخبار ومناسبات لغوية 0 06-26-2014 11:31 AM


الساعة الآن 09:41 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by