mic لمتابعة إذاعة مجمع اللغة العربية اضغط هنا

id card مجمع اللغة العربية بمكة يطلق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

youtube لمتابعة قناة المجمع على اليوتيوب اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > ركن الفتاوى اللغوية > أنت تسأل والمجمع يجيب

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
عبد الرحمن
عضو جديد

عبد الرحمن غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 419
تاريخ التسجيل : Mar 2013
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 16
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
افتراضي الفتوى (191): ما أفضل ترجمة لغوية صحيحة للقرآن الكريم؟

كُتب : [ 07-08-2013 - 09:49 PM ]


ما هي أفضل ترجمة لغوية صحيحة للقرآن الكريم ؟



التعديل الأخير تم بواسطة شمس ; 06-11-2015 الساعة 04:06 PM
رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
إدارة المجمع
مشرف عام
الصورة الرمزية إدارة المجمع
رقم العضوية : 21
تاريخ التسجيل : Feb 2012
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 2,874
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

إدارة المجمع غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 07-08-2013 - 10:18 PM ]


(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).


رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 3 )
عبدالرحمن السليمان
عضو نشيط
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
رقم العضوية : 541
تاريخ التسجيل : Apr 2013
مكان الإقامة : بلجيكا
عدد المشاركات : 311
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

عبدالرحمن السليمان غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 07-09-2013 - 01:50 AM ]


الإجابة:

السلام عليكم.

هذه محاولة للإجابة على سؤال السائل الكريم:

لا يوجد شيء في علم الترجمة اسمه "ترجمة نهائية". ثمة ترجمات كثيرة للنص الواحد وقد يكون ثمة مائة ترجمة لنص واحد ستأتي الواحدة منها مختلفة عن الأخرى. والترجمة الوحيدة التي تكون مطابقة كليا للأصل هي الترجمة التي يسلك في ترجمتها مسلك "الترجمة كلمة كلمة" أو word-for-word translation. ولهذا المسلك في الترجمة وظيفة مختلفة عن وظيفة التواصل الأمثل.

من جهة أخرى: لا يجوز أن يترجم الشعر خصوصا والأدب عموما إلى لغة أجنبية إلا الناطق بها. بكلام آخر: ليس على المترجم العربي أن يترجم الشعر أو النصوص الأدبية العالية إلى لغة أجنبية، بل على المستعرب الأجنبي أن يترجم ذلك، بالتعاون مع عربي. لماذا؟ لأن ذلك قاعدة من قواعد علم الترجمة كما يدرس في جامعات العالم. ولماذا أصبح ذلك قاعدة من قواعد علم الترجمة كما يدرس في جامعات العالم؟ لأن الترجمة الأدبية تمر عبر ثلاث مراحل:

1. ترجمة العناصر اللغوية من لغة إلى أخرى؛
2. نقل السياق الثقافي للنص من ثقافة إلى أخرى؛
3. نقل الوقع الذي يحدثه النص الأصلي على القارئ الأصلي بحيث تحدث الترجمة الوقع ذاته على متلقيها.

والناظر في الترجمات الدينية عموما من العربية إلى اللغات الأجنبية يرى أنها على ثلاثة أنواع:

النوع الأول: ترجمات قام بها مترجمون غير متخصصين في الموضوع، فأتت ترجماتهم مبهمة، ولم يكتب لها حظ من الانتشار، فضلاً عن انعدام الفائدة المتوخاة منها. إن آثار هذه الترجمات السلبية أكثر من آثارها الإيجابية بكثير.

النوع الثاني: ترجمات قام بها مترجمون متخصصون في الإسلام ولكنهم غير متخصصين في ديانات اللغات المنقول إليها أو معتقدات أهلها غير الدينية، فأتت ترجماتهم حافلة بالملاحظات التفسيرية والشروح والحواشي المطولة، مما جعل انتشارها محدودا، وفائدتها أقل مما يرجى لها.

النوع الثالث: ترجمات قام بها مترجمون متخصصون في الإسلام وفي ديانات اللغات المنقول إليها وفي معتقدات أهلها غير الدينية، فأتت ترجماتهم دقيقة ورصينة، مما كتب لها نجاحاً عظيماً وانتشارا كبيراً.

وعليه فإنه من غير الممكن القول إن هذه الترجمة خير من هذه لأن الحكم هنا ليس بدون غرض سواء أكان الغرض لغويا أو ترجميا أو عقديا. إلا أن ترجمة الباحث السعودي عبد العزيز بن فهد المبارك لمعاني القرآن الكريم إلى الإنكليزية تبقى أقرب إلى معاني القرآن الكريم لغة وعقيدة من غيرها من الترجمات.

المزيد عن أن ترجمة الباحث السعودي عبد العزيز بن فهد المبارك على الرابط التالي:

http://www.aawsat.com/details.asp?is...7#.Uds9X6zqpUk

تحياتي العطرة.

توقيع : عبدالرحمن السليمان

أ. د. عبدالرحمن السليمان
الجمعية الدولية لمترجمي العربية
www.atinternational.org

التعديل الأخير تم بواسطة شمس ; 06-11-2015 الساعة 05:04 PM

رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 4 )
عبد الرحمن
عضو جديد
رقم العضوية : 419
تاريخ التسجيل : Mar 2013
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 16
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

عبد الرحمن غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 07-15-2013 - 05:14 PM ]


شكرا سعادة أ.د. عبدالرحمن السليمان على هذه الإجابة الوافية.


رد مع اقتباس
إضافة رد


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
الختمة النحوية للقرآن الكريم شمس البحوث و المقالات 0 03-25-2018 07:31 PM
ما هي أفضل ترجمة؟ شمس البحوث و المقالات 0 03-17-2018 09:00 AM
الإعراب التفصيلي للقرآن الكريم سورة الشرح نموذجًا = د. أسماء عبد الكريم خليفة محمود عبد الصمد دراسات وبحوث لغوية 0 03-18-2017 05:58 AM
دعوى الأصول الآرامية للقرآن الكريم عبدالرحمن السليمان مشاركات وتحقيقات لغوية 6 09-21-2016 11:55 AM
ترجمة الأدب العربي إلى الآذرية شحيحة «ورغيف أسود» أول عمل عماني راجية الجنان أخبار ومناسبات لغوية 1 02-12-2015 07:10 PM


الساعة الآن 02:31 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by