الفتوى (1078) :
تُستعمل في العربية عدة مقابلات للكلمة الفرنسية (calendrier):
1. (تَقويم): وهي أكثر الكلمات شيوعًا؛
2. (يَومِيّة): وتُستعمل في المغرب العربي؛
3. (رُزْنامَه): وأصلها من الفارسية (روز: "يوم"، نامه: "كتاب") وتُستعمل في المشرق العربي؛
4. (مُفَكِّرة) وهي غير مناسبة لـ (calendrier) بل لـ (agenda).
ومن الجدير بالذكر أن كلمة (calendrier) فرنسية ويقابلها في الإنكليزية كلمة (calendar). والكلمتان مشتقتان من اللاتينية (calendarium) التي تعني فيها: "دفتر الحساب". وهذه الكلمة اللاتينية مشتقة بدورها من (calendae/kalendae)، وهو اليوم الأول من كل شهر ميلادي. ولا تزال هذه الكلمة بهذا المعنى مستعملة في الإنكليزية، إذ تعني فيها (calends) اليوم الأول من كل شهر ميلادي.
تعليق أ.د. عبد الرحمن بودرع:
يُستحسنُ اختيارُ مقابلٍ عربيّ قريب من دلالَة الكلمة، نحو: التّقويم اليومي أو مذكّرَة التّقويم.
اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:
أ.د. عبد الرحمن السليمان
(عضو المجمع)
راجعه:
أ.د. عبد الرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)