mic لمتابعة إذاعة مجمع اللغة العربية اضغط هنا

id card مجمع اللغة العربية بمكة يطلق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

youtube لمتابعة قناة المجمع على اليوتيوب اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > ركن الفتاوى اللغوية > أنت تسأل والمجمع يجيب

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
عبدالله جابر
عضو نشيط

عبدالله جابر غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 1834
تاريخ التسجيل : Jun 2014
مكان الإقامة : مكــــة المكرمـــة
عدد المشاركات : 562
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
Post الفتوى (284): هل (ال) التعريف في العربية كـ (The) في الإنجليزية؟

كُتب : [ 05-03-2015 - 09:37 PM ]




سؤال: سيد عبدالباسط

رأيت في بعض القواميس الإنجليزية معنى (ال) بـ (The) فهل الألف واللام في العربية كـ (The) في الإنجليزية أو أن هنالك فرقاً؟ وأظن أن بينهما فرقا أساسيا.



التعديل الأخير تم بواسطة شمس ; 06-16-2015 الساعة 11:56 AM
رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
إدارة المجمع
مشرف عام
الصورة الرمزية إدارة المجمع
رقم العضوية : 21
تاريخ التسجيل : Feb 2012
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 2,874
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

إدارة المجمع غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 05-03-2015 - 09:38 PM ]




(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).


رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 3 )
إدارة المجمع
مشرف عام
الصورة الرمزية إدارة المجمع
رقم العضوية : 21
تاريخ التسجيل : Feb 2012
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 2,874
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

إدارة المجمع غير موجود حالياً

   

Post

كُتب : [ 05-03-2015 - 09:41 PM ]




الجواب:

إن (The) أداةُ التعريف في اللغة الإنكليزية. وتجانس وظيفتها التعريفية وظيفة الألف واللام التعريفية في العربية. ولا يوجد فرق يُذكر في هذا السياق لأن وظيفة أداتَي التعريف العربية والإنكليزية الرئيسة تعريفُ الأسماء وإخراجُها من النكرة إلى المعرفة وإزالةُ اللبس في المقصد.
لكن ثمة فروقًا في الاستعمال مردها إلى الاختلاف في الظواهر النحوية للغتين العربية والإنكليزية، وإلى طبيعتَيْهما اللغويتَين المختلفتَين. فمن وظائف لام التعريف في العربية دخولها على أسماء الجنس الجمعية والفردية، بينما تنكّر الإنكليزية أسماء الجنس فيها. يقولون: (Life is expensive) "الحياة غالية". فكلمة (Life) الإنكليزية تعني "الحياة" ومع ذلك فإن الإنكليزية تجعلها نكرة وهذا غير ممكن في العربية. ومثله: He goes to Heaven or Hell التي تعني "يذهب إلى الجنة أو إلى النار". فالإنكليزية تجعل "الجنة" و"النار" نكرتَين، وهذا محال في الاصطلاح اللغوي العربي. ولا توجد – حسب علمي – قاعدة في الإنكليزية تنظم هذا الاستعمال.
إذن ليس الفرق في أداتَي التعريف العربية والإنكليزية من حيث هما أداتان تدخلان على الأسماء لتعريفها، بل في الطبيعتين اللغويتين المختلفتين للعربية والإنكليزية.

اللجنة المعنية بالفتوى:

أ.د. عبدالرحمن السليمان
(عضو المجمع)
أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)


رد مع اقتباس
إضافة رد


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
الفتوى (1298) : ما الترجمة الفضلى لكلمة Robot الإنجليزية؟ محمد بن عالي أنت تسأل والمجمع يجيب 3 01-04-2018 05:34 PM
الفتوى (1225) : ترتيب المعارف من حيث قوة التعريف ريمي أنت تسأل والمجمع يجيب 2 08-16-2017 09:57 PM
الفتوى (1152) : تعريب كلمة سيلفي الإنجليزية د.مصطفى يوسف أنت تسأل والمجمع يجيب 2 04-15-2017 12:16 AM
الفتوى (1109) : التعريف الدقيق للإضافة اللفظية د.مصطفى يوسف أنت تسأل والمجمع يجيب 2 02-24-2017 09:24 PM
الفتوى (469) : هل يجوز حذف (ال) التعريف من الألقاب؟ عبدالله جابر أنت تسأل والمجمع يجيب 2 09-07-2015 10:49 AM


الساعة الآن 07:02 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by