mic لمتابعة إذاعة مجمع اللغة العربية اضغط هنا

id card مجمع اللغة العربية بمكة يطلق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

youtube لمتابعة قناة المجمع على اليوتيوب اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > القسم العام > دراسات وبحوث لغوية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
مصطفى شعبان
عضو نشيط

مصطفى شعبان غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 3451
تاريخ التسجيل : Feb 2016
مكان الإقامة : الصين
عدد المشاركات : 12,782
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال : إرسال رسالة عبر Skype إلى مصطفى شعبان
افتراضي إشكالية ترجمة معاني بعض الخصوصيات النحوية في القرآن الكريم – د.ندى محمد جميل برنجي

كُتب : [ 12-05-2016 - 09:32 AM ]


إشكالية ترجمة معاني بعض الخصوصيات النحوية في القرآن الكريم – د.ندى محمد جميل برنجي

أنزل الله سبحانه وتعالى القرآن الكريم باللغة العربية الفصحى التي تتميز بخصوصيتها اللغوية والبلاغية. ونظرًا لعدم فهم البعض لتلك الخصوصيات, فقد ادعوا زورًا وبهتانًا بوجود أخطاء عديدة على المستوى اللغوي والنحوي والإملائي في بعض آيات القرآن الكريم، وقد دعانا ذلك لنتساءل: هل مثَّلت هذه الخصوصيات اللغوية والنحوية إشكالية لمن قام بترجمة معاني الآيات التي يحاول البعض إلصاق الشبهات بها ؟

مما ينم عن قصور شديد في فهمهم لقواعد وخصوصيات اللغة العربية، وعدم إدراكهم للإعجاز البلاغي للغة القرآن. وقد دعانا ذلك لنلقي الضوء على هذه الخصوصيات ولنتساءل هل مثلت تلك الخصوصيات إشكالية لمن قام بترجمة معاني الآيات (التي يحاول البعض إلصاق الشبهات بها)؟ وهل كان هناك فرق بين ترجمات المترجمين العرب والمترجمين الذين لا ينتمون لأصول عربية (أي الأجانب) للآيات محور البحث؟ وهل كان هناك فرق بين ترجمة المسلمين وغير المسلمين لمعاني الآيات التي تحتوى على خصوصيات لغوية ونحوية؟

ومن خلال مقارنة أربعة وعشرين ترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية, استطعنا الوقوف على ما قام به المترجمون لترجمة النقاط محور البحث, والخاصة بكيفية ترجمة المثنى والجمع والضمير المفرد والضمير المفرد والضمير العائد على المثنى والاسم الموصول والاسم العلم. وتوصلنا من خلال مقارنة الترجمات وتحليلها وتقويمها واحتساب نسب النجاح والإخفاق, إلى ان المترجمين المسلمين والمترجمين الذين اعتنقوا الإسلام, كانوا أقدر من غيرهم على فهم معاني هذه الآيات وترجمتها ترجمة صحيحة.

الكلمات المفتاحية: إشكاليات ترجمة معاني آيات القرآن الكريم, الافتراءات على القرآن الكريم, ترجمة جمع الكثرة, ترجمة جمع القلة, ترجمة المثنى, ترجمة الضمائر, ترجمة الاسم العلم, مقارنة ترجمات معاني القرآن إلى اللغة الفرنسية.

لتحميل البحث انقر على الرابط التالي :
http://cutt.us/a-z-1-1-a-z-1-1-a-z

رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
عبدالله بنعلي
عضو نشيط
رقم العضوية : 1630
تاريخ التسجيل : Apr 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 6,053
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

عبدالله بنعلي غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 12-05-2016 - 10:04 AM ]


ندى محمد جميل برنجى

Skip Navigation Links




ندى محمد جميل برنجى

أستاذ مساعد
قسم اللغات الأوروبيه وادابها
كلية الآداب والعلوم الإنسانية
جامعة الملك عبدالعزيز
هاتف: 6952000 تحويلة. 63531
بريد الكتروني: nbrnji@kaau.edu.sa






نبذة عامة:


أستاذ مساعد في اللغة الفرنسية وآدابها

جامعة الملك عبد العزيز

كلية الآداب و العلوم الإنسانية

قسم اللغات الأوروبية

شعبة اللغة الفرنسية

جده - ص ب:1540 – الرمز البريدي 21441

المكتب: 63531

الرئيسي: 6902000






الشهادات العلمية:
1992 : درجة الدكتوراة من اللغة الفرنسية, كلية الألسن, جامعة عين شمس, القاهرة, مصــــــــر






الاهتمامات العلمية:








معلومات الاتصال:
هاتف العمل: 6952000 تحويلة. 63531
البريد الالكتروني : nbrnji@kaau.edu.sa
الموقع الشخصي : http://nbrnji.kau.edu.sa
الجوال : 0505672539
د. ندى محمد جميل برنجي

أستاذ مساعد

كلية الآداب و العلوم الإنسانية

جامعة الملك عبد العزيز


رد مع اقتباس
إضافة رد


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
محاضرة «إشكالية ترجمة المشترك اللفظي في القرآن الكريم» بمجمع اللغة العربية بدمشق شمس أخبار ومناسبات لغوية 0 09-25-2019 03:59 PM
المؤتمر الدولي الخامس في ترجمة معاني القرآن الكريم بمركز كندي مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 4 06-07-2017 11:46 AM


الساعة الآن 11:47 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by