الفتوى (4061) : من أثر ترجمة اللغات

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • العائد من قعر المحيط
    عضو جديد
    • Aug 2018
    • 74

    #1

    الفتوى (4061) : من أثر ترجمة اللغات

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    مساكم الله بالخير أيها المجمعيون الكرام
    يقول أحد أهل اللغة:
    ما أعجب قول الصحفي: يمتلك المستشفى ٥٠ غرفة! ويحظى بباحة خارجية!
    وربما قال غيره: يتمتع بباحة خارجية.
    كل هذا جاءنا من اللغات الأجنبية!
    والصواب أن يقال: مستشفانا فيه خمسون غرفة، وله باحة، وفيه أشجار..
    لفظ التملك والتمتع والحظوة هذه لا سياق لها في هذا الموضع، ولعل أصلها كلمة "has" الإنجليزية.
    فما رأيكم- حفظكم الله- وأي شيء تقولون في هذا؟

    التعديل الأخير تم بواسطة د.مصطفى يوسف; الساعة 08-21-2024, 10:41 PM.
  • د.مصطفى يوسف
    عضو نشيط
    • Oct 2016
    • 7757

    #2
    (لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).

    تعليق

    • د.مصطفى يوسف
      عضو نشيط
      • Oct 2016
      • 7757

      #3
      الفتوى (4061) :
      وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
      للترجمة الحرفية أثرها الظاهر في استعمال لغة المعاصرين؛ فتراها مترهلة غير موافقة لما جُبلت عليه لغتنا السمحة من إيجاز بليغ، ومن ذلك هذه الأمثلة التي ذكرها السائل الكريم مثل (يمتلك المستشفى ٥٠ غرفة! ويحظى بباحة خارجية). ولا جدال أنه ليس فيها خطأ نحوي، ولكن الأدنى لطريقة العربية أن يقول (للمستشفى خمسون غرفة وباحة خارجية). ومثلها (يتمتع بباحة خارجية)؛ ولا دلالة للتمتع هنا، والأَوْلَى (له باحة خارجية).
      اللجنة المعنية بالفتوى:
      المجيب:

      أ.د. أبو أوس الشمسان
      (عضو المجمع)
      راجعه:
      د.مصطفى شعبان
      (عضو المجمع)
      رئيس اللجنة:
      أ.د. عبدالرحمن بودرع
      (نائب رئيس المجمع)

      تعليق

      يعمل...