مشكووووووووووووور
تعريب (الفيس بوك)
تقليص
X
-
-
أنا مع الآراء التي نادت بنقحرة اللفظة بطريقة تتناسب مع طبيعة لغتنا، وبالأخص مع الأخ محمد بن مبخوت. كلمة الفِسبَاك (على وزن قرطاس) أو حتى الفُسبُوك (على وزن الصعلوك). وأنا أميل إلى اللفظة الثانية لأنها أقرب إلى اللفظة الأصلية facebook وبالتالي أكثر ضماناً لسرعة تقويم الألسنة وتعويدها عليها.
انظروا مثلاً كيف عرَّب العرب الأوائل اسم Socrates إلى (سقراط)، و Troya إلى (طروادة)، و Caesares إلى (قيصر) والقائمة تطول... حيث أنهم لم يخترعوا ترجمة لتلك الأسماء فهي لا تترجَم. لذا أنا أميل إلى هذا المنهج مع أسماء الأعلام والأسماء الجامدة ومن بينها الـ facebook.
نفس الأمر مع اسم موقع مشاركة الصور الشهير Instagram انستغرام، فيمكن تخفيف لفظه إلى (سغرام) مثلاً بما يتناسب مع أوزان اللغة العربية، وبالتالي يفتح لدينا باب الاشتقاق منه: سَغرَمَ يُسَغرِمُ سَغرَمَة على السغرام فهو مُسَغرِِم وهي مُسَغرِِمة). طبعاً إخواننا في مصر ربما يفضلون كتابتها (سجرم سجرمة على السجرام فهو مسجرم وهي مسجرمة)، أو إخواننا في السعودية ربما يفضلون كتابتها (سقرم سقرمة على السقرام فهو مسقرمة وهي مسقرمة) ولا بأس في ذلك فجميع الجذور الثلاث (سغرم وسقرم وسجرم) لا وجود لها إلى الآن في لغتنا الرحيبة مما يمكننا من استغلالها في مثل هذه المسميات.تعليق
-
-
بارك الله فيكم على حرصكم و تفانيكم في خدمة اللغة العربية
مع أنني أرى أنه لا داعي لتعريب كلمة فايسبوك لأنها اسم علم و عدم تعريبها لا يضر اللغة العربية و لا يصيرها في شيء
فإن عربنا كلمة فايسبوك فعلينا أيضا ان نعرب أسماء العلامات التجارية "الماركات"للسلع ذات الاصول الأوروربية مثل أديداس و نايك و بوما و مابيد و غيرها و هذا سيرهقنا كثيرا فالأولى أن نعمل على تعريب المصطلحات العلمية اللاتينة التي لم تترجم بعد
مثلا كلمة إلكترون الذي هو من مكونات الذرة لم تعرب في مناهجنا على الرغم من أنها عربت في عدد من الموسوعات العربية باسم كُهَيْرِب
فهناك كلمات علمية كثيرة جدا لم تعرب أصلا مثل بروتون و نيوترون و كوارك و لوجيستيك و غيرها
فعلينا أن نولي اهتمامنا لتعريب هذه المصطلحات للحفاظ على نقاء اللغة العربية من الكلمات الدخيلة و كي نظهر للعالم أن اللغة العربية قادرة على مواكبة تطورات العصر
تعليق

تعليق