يتبع :ج- تقصير (أو: قَصْر) الألفاظ (clipping)(89): وهو استعمال اللفظ مختصراً كتابةً ونطقاً، إمّا بحذف جزئه الأول؛ نحو: phone (من: telephone هاتف) و (omnibus) bus باص، حافلة، و: van ((caravan عربة تجرّها سيّارة وتستعمل للسّكن، وإمّا بحذف جزئه الأخير؛ نحو: lab ((laboratory مُخْتَبر، و: photo ((photograph صورة، و: fax ((facsimile فاكس، و:exam ((examination امتحـان، اختبار، و:kilo ((kilogram كيلـوغرام، و: ad ((advetisment إعـلان، و: cab((cabriolet سيّـارة أجـرة، و: fan((fanatic مولعٌ بشيء، و: euro ((european currency اليورو: العملة الأوروبية الموحّدة، و: mobile ( (mobile phoneالهاتف المحمول/الجوّال. وقد يُحـذف هذان الجزآن كلاهمـا، ويُحتفظ بالجـزء المتوسط بينهمـا نحو: flu ((influenza إنفلونزا. فإذا كان التقصير كتابةً لا نطقاً، نحو: prof (professor) و: diss ((dissertation و: dept (department أو: deputy) فيكون اللفظ من المختصرات. ولا تعرف العربية هذه الظاهرة إلا فيما عرّبته من أمثلتها، نحو: باص وفاكس وكيلو وموبايل.
ويتبيّن من هذا أن المختصرات هي أكثر الظواهر الثلاث شبهاً بالنّحت الاستهلالي ممّا يؤدّي إلى وقوع اللَّبس بينهما، ولكن الفرق بين هاتين الظاهرتين من جهتين؛ إحداهما: أن حروف المنحوت الاستهلالي تأتلف لتولّد لفظاً جديداً لا يكاد يختلف عن الألفاظ غير المنحوتة سواء في نطقه أو في استعماله؛ في حين تبقى حروف المختصرات منفصلة غير مؤتلفة, فينطق اللفظ المختصر –بذلك- حرفاً حرفاً، والأخرى: أن ألفاظ المنحوت الاستهلالي تُضاف إلى اللغة وتدخل معجمها بوصفها مواد لغوية جديدة، فيُستعمل لفظ "النازية" مثلاً – وهو منحوت- اسماً وصفةً استعمال "الفاشية" وهو لفظ غير منحوت، في حين تنوب حروف المختصر عن ألفاظه ولكنها لا تحلّ محلها على سبيل الإلغاء أبداً(90).
وقد دخل العربية في النصف الثاني من القرن العشرين منحوتات استهلالية تمثّل شتّى مجالات الحياة المعاصرة، فهي أسماء لشركات أو لمخترعات أو لأمراض أو لمنظّمات وأحزاب قومية وإقليمية ودولية أو لغير ذلك، فمنها: الـرادار Radar من: Radio detecting and ranging و: اللّيزر Laser مـن: Light amplification by stimulated emission of radiation، و: سام SAM من: Surface to Air Missile وهو صاروخ من الأرض إلى الجوّ، و: أواكس Awacs من: Airborne Warning & control system وهي طائرة للإنذار المبكّـر، و: بال PAL من: Phase Alternating Line، و: سيكام SECAM من الفرنسيّة: Séquentiel couleur à mémoire وهما نظامان للإرسال التلفزيوني؛ أوّلهما بريطاني والآخر فرنسي، و: الإيدز AIDS من: Acquired Immone Deficiency Syndrome متلازمة عوز المناعة المكتسبة، و: النازية Nazism من الألمانية: Nationalsozialistische Deutshe Arbeiterpartei حزب العمّال الاشتراكي الألماني، و: الغستابو Gestapo من الألمانية: Statspolizei Geheime الشرطة السرّية؛ أي جهاز المخابرات، و: الناتو NATO من: Organization North Atlantic Treaty حلف شمالي الأطلسي، و: اليونسكو UNESCO من: Unit Nations Educational, Sientific & Cultural Or المنظمة الدولية للتربية والعلوم والثقافة، ونظيرها: الإيسيسكو ISESCO المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة، و: الأونروا UNRWA من: U.N. Relief & Works Agency وكالة غوث وتشغيل اللاجئين، و: اليونيسيف UNICEF من: U.N. International Children’s Emergency Fund الصندوق الدولي لرعاية الطفولة، و: الفاو FAO من: Food & Agriculture Org. of the U.N. المنظمة الدولية للأغذية والزّراعة، و: الأوبك OPEC من:Organ. of Petroleum Exporting Countries منظمة الدول المصدّرة للنفط، و: الفيفا FIFA من الفرنسية: Fédération Intern. Football Association الاتحاد الدولي لكرة القدم، و: الجات GATT من: General Agreement on Tariffs & Trade المعاهدة الدولية للتعرفة الجمركية والتجارة، و: إياتا IATA من: Intern. Air Transport Assoc. الاتحاد الدولي للنقل الجوّي، و: الأيزو (شهادة الجودة)ISO من: Standards Or Internالمنظمة الدولية للمقاييس والمواصفات.