mic لمتابعة إذاعة مجمع اللغة العربية اضغط هنا

id card مجمع اللغة العربية بمكة يطلق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

youtube لمتابعة قناة المجمع على اليوتيوب اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > الأخبار > أخبار ومناسبات لغوية

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
شمس
مشرفة

شمس موجود حالياً

       
رقم العضوية : 2246
تاريخ التسجيل : Dec 2014
مكان الإقامة : القاهرة - مصر
عدد المشاركات : 9,075
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
افتراضي "كلمة" يناقش فوارق الأصل والترجمة من الألمانية إلى العربية في معرض "فرانكفورت للكتاب"

كُتب : [ 10-18-2018 - 09:34 PM ]


مشروع "كلمة" للترجمة يناقش فوارق الأصل والترجمة من الألمانية إلى العربية في معرض "فرانكفورت للكتاب"












اختتم مشروع “كلمة” للترجمة التابع لدائرة الثقافة والسياحة – أبوظبي مشاركته في معرض فرانكفورت للكتاب بندوة أقيمت تحت عنوان “الترجمة من اللغة الألمانية إلى اللغة العربية: فوارق الأصل والترجمة”.

أدار الندوة المترجم مصطفى سليمان، وتحدث في البداية المترجم محمود حسنين مترجم كتاب الأطفال “أسبوع شيار المغوار” لبالو مار من الألمانية إلى العربية بتكليف من مشروع “كلمة” عن التحديات التي واجهته لترجمة كتاب مليء بتعابير تخص اللغة الألمانية وحدها واللعب بالكلمات، مثل تسميات أيام الأسبوع التي تختلف عن سواها في اللغات الأخرى، واعتبر أن مهمة المترجم تبدأ من حيث تنتهي القواميس، وعلى المترجم أن يسأل نفسه ما المميز في الكتاب الذي يترجمه وما الغرض من الأسلوب المتبع فيه مثل كثرة اللعب بالكلمات، ومن ثم محاولة إيجاد المعادل لتلك التعابير في اللغة المستهدفة، وقد لجأ إلى دراسة أسماء أيام الأسبوع بالعربية القديمة للبحث عن ما يعادل التسميات الألمانية فتوصل إلى “شيار” الذي يعني يوم السبت عند العرب قديمًا. وأشار إلى وجود اهتمام في السوق الألمانية بالأدب العربي في ظل تدفق اللاجئين إلى أوروبا، وهو اهتمام يختلف عن الاهتمام الموسمي السابق والذي صاحب الأحداث الكبرى في المنطقة مثل هجمات 11 سبتمبر والربيع العربي.

وقالت الباحثة ريناته رايشينشتاين من دار نشر أوتنجير، أن كتاب “أسبوع شيار المغوار” قد طبع عام 1973 وقد ترجم إلى الهولندية فقط، وخلال الثمانينيات رفضت ترجمته إلى العديد من اللغات لأنه مغرق في اللغة الألمانية وفيه مضمون اعتقدت أنه لا يلقى اهتمامًا لدى الأطفال، غير أن ترجمة الكتاب بدأت تنتعش تدريجيًّا في عام 1985 حتى وصلت إلى 38 لغة وأصبح ناجحًا عالميًّا، وفيما توقفت الطبعات الدولية إلا أن الطبعات بالصينية مستمرة حتى إنهم ترجموا كل كتب المؤلف.

أما الروائي ديفيد فاجنر فقد اعتبر أن الترجمة تؤثر في العمل الأدبي بطريقة أو أخرى وليس من الصائب عدها تحصيل حاصل، فروايته الأولى ترجمت إلى 70 لغة وكانت سعادته مثل الفوز بجائزة اليانصيب، واعتبر أن المترجم هو قارئ مخلص فهو من يكتشف الأخطار التي لا يتنبه لها الكاتب نفسه أو الناشر، وهو يثق في المترجمين لأنهم بعبارة مجازية مثل الخياطين يعيدون خياطة البذلات من قماشة النص الذي كتبه المؤلف.

من جهته اعتبر الكاتب والصحفي أندرياس أوهلير، أن المترجم الناجح هو من يبرع في اللغة المستهدفة بحيث يكون على نفس الصفحة مع القارئ، فهو ينقل ثقافة كاملة بنبضها اللغوي الحي.




الوطن



رد مع اقتباس
 


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
"العربية والعروبة" في معرض الشارقة للكتاب.. الفعل والتفاعل مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 0 11-08-2016 07:23 AM
"مسرة " تقدم اللغة العربية بطريقة عصرية في "الشارقة للكتاب" للعربية أنتمي أخبار ومناسبات لغوية 1 11-12-2015 05:04 PM
مؤتمر "المجمع اللغوى" يناقش مستقبل "العربية" وسط التغيرات التكنولوجية عبدالحميد قشطة أخبار ومناسبات لغوية 0 03-11-2015 07:27 AM
كلمة " قهوة " في جميع قواميس اللغة العربية معناها في الأصل " الخمر " ! طاهر نجم الدين لهجات القبائل العربية 4 02-21-2015 06:19 AM
جمعية "حماة اللغة العربية" تنظم "زيارة" لمعرض القاهرة الدولي للكتاب غدا عبدالحميد قشطة أخبار ومناسبات لغوية 0 02-09-2015 04:39 PM


الساعة الآن 10:31 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by