وكالة أنباء الشعر
ترجم مشروع "كلمة" التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، 100 كتاب من لغات متنوعة تتضمن 20 كتاباً من الكلاسيكيات التي سقطت عنها حقوق الملكية الفكرية، و80 كتاباً من الإصدارات الحديثة التي لا تزال حقوقها الفكرية سارية.وأعلن المشروع عن انتهائه من التكليف بترجمة هذه الكتب، تزامناً مع قرب انطلاق الدورة الخامسة والعشرين من معرض أبوظبي الدولي للكتاب، الذي يحتفي بيوبيله الفضي خلال الفترة من السابع إلى 13 من شهر مايو(أيار) المقبل، في مركز أبوظبي الوطني للمعارض.
وقال المدير التنفيذي لقطاع دار الكتب في الهيئة، جمعة القبيسي: "إن الخطة العامة لمشروع "كلمة" تقوم على ترجمة 100 كتاب في العام، ولكن بفضل الخطط المدروسة والخطوات الدقيقة والعلاقات الناجحة مع دور النشر العالمية، والمعاهد والجامعات الأجنبية، نجح المشروع في تجاوز المائة كتاب في بعض السنوات".وأضاف القبيسي، أنه في ظل الإنجازات المتتالية لمشروع "كلمة"، والخطط المنهجية للمشروع، من المتوقّع أن ترتفع عدد إصداراته خلال الأعوام القليلة القادمة إلى أكثر من ألف كتاب.
100 كتاب
كما أوضح مدير إدارة البرامج في المكتبة الوطنية بالهيئة، الدكتور علي بن تميم، أن التكليف بترجمة 100 كتاب، يتضمن القيام بعمليات متتالية، تبدأ أولاً بوضع قائمة بالعناوين المرشحة للترجمة، وهناك عدة قنوات يعتمدها المشروع لاختيار الكتب، منها قوائم الكتب العالمية والكتب التي نالت جوائز عالمية، ومقترحات المترجمين والناشرين الأجانب، ومن ثم يتم عرض العناوين المختارة على لجنة التحكيم لتجنب العناوين التي سبق ترجمتها، واختيار العناوين التي تغطي مجالات النقص في المكتبة العربية وتتفق مع احتياجات القارئ العربي".
وأكد بن تميم، أنه تقديراً منه والتزاماً باحترام حقوق الملكية الفكرية للكتاب، لا يقدِم مشروع "كلمة" على ترجمة أي كتاب من الإصدارات الحديثة، إلا بعد الحصول على موافقة الناشر بموجب عقد حقوق، يتضمن الموافقة على منح مشروع "كلمة" حقوق الترجمة العربية للكتاب، حيث أن الحصول على حقوق الكتاب الواحد، يتطلب مراسلات قد تمتد لبضعة شهور.
يذكر أن مشروع "كلمة" يحرص على اختيار المترجم المناسب لكل كتاب، ويأخذ في الاعتبار السيرة الذاتية للمترجم ومجالات اختصاصه في الترجمة، إذ أصبح لدى المشروع قائمة تضم نحو 600 مترجم من الكثير من اللغات، ويخضع المترجِم قبل تكليفه بترجمة الكتاب إلى اختبار العينة التي يتم تحكيمها من قبل ذوي الاختصاص والخبرة، من أعضاء لجنة التحكيم ومن بعد اجتياز المترجم لاختبار العينة، يتم تكليفه رسمياً بالترجمة بموجب عقد يتضمن شروطًا تضمن حقوق المترجم والتزامه بمعايير الترجمة في الوقت نفسه.