mic لمتابعة إذاعة مجمع اللغة العربية اضغط هنا

id card مجمع اللغة العربية بمكة يطلق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

youtube لمتابعة قناة المجمع على اليوتيوب اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > الأخبار > أخبار ومناسبات لغوية

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
الصورة الرمزية راجية الجنان
 
راجية الجنان
عضو نشيط

راجية الجنان غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 2268
تاريخ التسجيل : Dec 2014
مكان الإقامة : مكة المكرمة
عدد المشاركات : 550
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
افتراضي «لي وي»: اللغة العربية معجزة.. وروايات نجيب وميخائيل أسرتني

كُتب : [ 01-22-2015 - 11:13 PM ]


«لي وي»: اللغة العربية معجزة.. وروايات نجيب وميخائيل أسرتني


أقام مركز الملك فيصل للدراسات والبحوث مساء أمس مناسبة تكريميّة وحلقة نقاشية للرئيس الفخري لمعهد الدراسات الدولية البرفيسور والمترجم "تشي لي وي"؛ نظرًا لحصوله على جائزة خادم الحرمين العالمية للترجمة، وانطلاقاً من جهوده المعرفية في نقل الكثير من الكتب الكلاسيكية والحديثة إلى اللغة الصينية في مشوار فردي يزيد على نصف قرن.

المناسبة أدارها الدكتور "يحيى جنيد" الذي رحب في بدايتها بالضيف، مقدما نبذة تعريفية عن مسيرته المعرفية وأبرز إنجازاته. عقب ذلك تحدث "لي وي" عن شعوره إثر حصوله على الجائزة قائلاً: " لم أكن قد تصورت على الإطلاق وحتى الآن لا أستطيع أن أتصور بأني قد حصلت على هذه الجائزة الكبيرة والعالمية والتي لا تهمني فقط، بل تهم كل الصينيين "، مشيرًا إلى علاقته بالترجمة وكيف أنه ظل وما زال يمارسها لمدة تزيد على أربعين سنة، متناولاً فيها جميع أنواع الكتب العربية على المستوى الثقافي والسياسي والجغرافي، معتبرًا أن هذه الجائزة وسيلة ثقافية مهمة لإنشاء علاقات ذات طابع مختلف وواسع الأفق.

وعن بداية علاقته بالعربية قال "لي وي" : "بدأت علاقتي باللغة العربية منذ زمن قديم وساهم أساتذتي في جامعة الأزهر عندما كنت أدرس هناك في مراحلي الأولية بتحبيبي أكثر بهذه اللغة، من خلال تعريفي بالكثير من المصادر الأدبية والتاريخية والجغرافية، وبعد أن تخرجت كان اهتمامي الأول والذي مازال هاجسًا بالنسبة لي أن تنتشر اللغة العربية قدر الإمكان لدى الصينيين لما تمتلكه من إعجاز"، مؤكدًا في سياق حديثه أن المملكة تبذل جهودًا جبارة في اهتمامها بكافة المضامين الثقافية، من خلال إنشاء وتفعيل المراكز المتعلقة بها حول العالم كجائزة الترجمة، بالإضافة إلى مهرجان الجنادرية ودوره في الحفاظ على الهوية المحلية والتعريف بها للآخرين من ذوي العرقيات والهويات الأخرى.

وفيما يتعلق بمهنية الترجمة وطريقة اختيار الكتب التي تنقل إلى اللغة الصينية أشار المتحدث إلى أن الاختيار يقوم على عدة مقومات وعناصر مهمة يجب أن تتحقق فيه ولعل من أبرزها جودة الكتاب وانتشاره وإجماع المتخصصين العرب عليه، مستشهداً بمقدمة ابن خلدون التي استغرقت ترجمتها عشر سنوات؛ نظرًا لأهمية هذا المرجع العلمي المهم لدى الثقافة العربية بل والعالمية أيضًا، معتبرًا أن أغلب الأعمال المترجمة حاليًا هي تنتمي إلى ما يسمى بالكلاسيكيات وأنه في الفترات اللاحقة سيتم التركيز على الإنتاج الآني الذي ينتمي إلى هذا الجيل وخصوصًا فئة الشباب. وعن المشاريع المستقبلية فقد تحدث الضيف أن هناك حاليًا خطة جادة ومهمة وستقوم بتأثير مهم على كافة المستويات وهي تنظيم عمل المترجمين الصينيين وإجراء حوارات مطولة وترشيحات لترجمة مجموعات مهمة من الكتب العربية وإدخالها إلى سوق الكتاب الصيني.

تشي لي وي اختتم حديثه بثنائه على الأدب العربي مؤكدا أن من أجمل ما قام بترجمته هي روايات نجيب محفوظ كرواية الكرنك فضلا عن الكثير من أعمال ميخائيل نعيمة وجبران خليل جبران ويوسف السباعي.

الريــــــــــــــــــــاض:
https://www.google.com.sa/url?sa=t&r...AmYD3QzqRQr7zQ

رد مع اقتباس
 


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
اللغة العربية.. معجزة اللسان البشري مصطفى شعبان البحوث و المقالات 0 08-19-2019 11:40 AM
إنشاء وحدة تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها في جامعة بيشة مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 0 02-02-2019 06:26 AM
معجزة تاريخ العلوم العربية شمس البحوث و المقالات 0 09-17-2017 05:09 PM
الحويك : اللغة العربية الفصحى عامل وحدة للأمة العربية للعربية أنتمي أخبار ومناسبات لغوية 1 04-28-2016 08:51 AM


الساعة الآن 09:50 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by