mic لمتابعة إذاعة مجمع اللغة العربية اضغط هنا

id card مجمع اللغة العربية بمكة يطلق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

youtube لمتابعة قناة المجمع على اليوتيوب اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > الأخبار > أخبار ومناسبات لغوية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
مصطفى شعبان
عضو نشيط

مصطفى شعبان غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 3451
تاريخ التسجيل : Feb 2016
مكان الإقامة : الصين
عدد المشاركات : 12,782
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال : إرسال رسالة عبر Skype إلى مصطفى شعبان
افتراضي القومي للترجمة يصدر: حركة الترجمة الأدبية من الإنجليزية إلى العربية

كُتب : [ 07-14-2017 - 10:54 AM ]


القومي للترجمة يصدر: حركة الترجمة الأدبية من الإنجليزية إلى العربية


صدرحديثًا عن القومي للترجمة دراسة لطيفة الزيات "حركة الترجمة الأدبية من الإنجليزية الى العربية فى مصر فى الفترة ما بين 1882-1925 ومدى ارتباطها بصحافة هذه الفترة"، والتي حصلت بها على درجة الدكتوراه عام 1957 من قسم التحرير والترجمة والصحافة بكلية الآداب جامعة القاهرة، من تحرير وتقديم الدكتور خيري دومة.

يوضح الدكتور خيري دومة، في مقدمة الكتاب الصادر ضمن سلسلة دراسات الترجمة؛ أن هذه الدراسة والتي تقدم للقراء منشورة للمرة الأولى،هي في الحقيقة دراسة فى الأدب العربي الحديث وفى الثقافة العربية الحديثة بمعناها الواسع، بقدر ما هى دراسة فى الترجمة وتاريخها ومكانها فى هذه الثقافة.
ويستطرد: فى هذه الدراسة قيم باقية تبرر نشرها الآن، فبرغم مرور وقت طويل على ظهورها الأول فى صورة رسالة دكتوراه، وهو ما يجعلها دراسة قديمة بالنسبة لزماننا الذى تغيرت فيه أمور كثيرة وظهرت معه مادة جديدة ومناهج دراسة مختلفة، وبرغم أنها لم تسع يوما إلى نشرها، ولكن تظل أهم القيم الباقية من الدراسة هى: ما رسمته الدكتورة لطيفة الزيات من أساس تاريخي واجتماعي وثقافي لتطور حركة الترجمة، ومعها حركة الأدب والثقافة العربية الحديثة؛ فالدراسة مع أنها تبدأ رسميا من عام 1882، أى عام الاحتلال الإنجليزي لمصر، تعود فى فصلها الأول التمهيدي للفترة السابقة لترى أصول حركة الترجمة الأدبية، ومحركاتها والعوامل الفاعلة المؤدية إلى نشوئها وتطورها، حيث تقول فى الصفحة الأولى من رسالتها (ولكى تنشأ حركة ترجمة الأدب فى مصر كان لا بد من وجود طبقة من المتعلمين تعليمًا غربيًا تتقبل الآثار الأوروبية، ويجيد أحد أفرادها لغة أوروبية يتمتعون بالقدرة على تذوق أدب هذه اللغة، قبل نقله إلى اللغة العربية، وكان لا بد من أن يكون لهذه الطبقة من سعة النفوذ ما يمكنها من أن تكون من أفرادها وممن تستطيع أن تجذب إلى دائرتها جمهورا قارئًا للأدب الغربى المترجم. وكان لا بد ثالثا من تطوير وسائل النشر كالمطابع والجرائد، وخروجها من الدائرة الرسمية إلى الدائرة الشعبية أى من يد الدولة الى يد الأفراد).
لطيفة عبد السلام الزيات، ولدت فى أغسطس 1923 وتوفيت بالقاهرة سبتمبر1996، تخرجت فى قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة القاهرة 1946، شاركت فى الحركة الوطنية فى عقد الأربعينيات من القرن العشرين، حين كانت أمين اللجنة الوطنية للطلبة والعمال، وسجنت فى أواخر الأربعينيات، ثم عادت لتكمل دراستها بالمعهد العالى للصحافة الذى صار بعد ذلك قسم الصحافة فى كلية الآداب بجامعة القاهرة، ومنه حصلت على الماجستير عام 1952 ثم الدكتوراه عام 1957، من أهم أعمالها رواية "الباب المفتوح"، مجموعة "الشيخوخة وقصص أخرى" وكتاب "حملة تفتيش أوراق شخصية".

البوابة نيوز

رد مع اقتباس
إضافة رد


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
شروط مسابقة الترجمة من الصينية إلى العربية بالمركز القومي للترجمة بالقاهرة شمس أخبار ومناسبات لغوية 0 09-25-2019 03:54 PM
المركز القومى المصري للترجمة يحتفل بصدور الطبعة العربية لكتاب "الترجمة والصراع" مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 0 04-12-2018 11:54 AM
المركز القومى للترجمة يبدأ استقبال طلبات المشاركة فى جوائز الترجمة مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 0 11-06-2017 06:06 AM
المركز القومى للترجمة المصري يصدر 100 عنوان جديدًا مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 1 10-25-2017 10:19 AM
القومى للترجمة يصدر الطبعة العربية لكتاب "اللغة والسلطة" مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 0 08-30-2016 09:35 AM


الساعة الآن 07:03 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by