mic لمتابعة إذاعة مجمع اللغة العربية اضغط هنا

id card مجمع اللغة العربية بمكة يطلق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

youtube لمتابعة قناة المجمع على اليوتيوب اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > الأخبار > أخبار ومناسبات لغوية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
عبدالحميد قشطة
عضو نشيط

عبدالحميد قشطة غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 2271
تاريخ التسجيل : Dec 2014
مكان الإقامة : مكة المكرمة
عدد المشاركات : 446
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
افتراضي شعراء مكسيك وكوستاريكا يشاركون فى معرض الكتاب

كُتب : [ 01-31-2015 - 12:46 PM ]


شعراء مكسيك وكوستاريكا يشاركون فى معرض الكتاب


استضافت قاعة ضيف الشرف بمعرض القاهرة الدولى للكتاب، أمس الجمعة، ندوة بعنوان "قراءات شعرية"، وشارك فى الندوة كل من: الشاعر محمود شرف، والشاعر الكوستاريكى كارلوس بيالوس، والشاعر المكسيكى روبرتو كارمونا، ويدير الجلسة الأستاذ الدكتور على المنوفى. وأكد الأستاذ الدكتور على المنوفى، أن ذلك اللقاء يمثل نوعًا من تصحيح خطأ تم ارتكابه من جانب من قاموا بالترجمة من الإسبانية للغة العربية وخاصة الأعمال الإبداعية لكتاب وأدباء أمريكا اللاتينية، والقضية الثانية تتعلق بالأدب الإسبانى، "وأرى أننا مقصرون فى هذا المقام فيما يتعلق بالإبداع الشعرى وعندما نتحدث عن أمريكا اللاتينية نرى أن إبداعنا الأدبى وخاصة بعد مرحلة الاستقلال أى فى بداية القرن التاسع عشر واستمر حتى اليوم عندما ظهر الاهتمام الواضح بالسرد القصصى أكثر من أى شىء آخر، ومن هنا كان الشعر هو الخاسر الأكبر حيث لم يترجم من الشعر المكتوب لهذه الدول إلا القليل وكان من أبرز الشعراء الذين ترجم لهم هو "بابلو نيونا" وقد تم اختيار شخصيته على أساس أنه شاعر يقوم بالكفاح من أجل الحرية والاستقلال لذلك فالملامح الرئيسية التى رسمت له هو ملاح الثورى بينما هو كان يساريا وفى الوقت ذاته كان دبلوماسيا دافع عن بلده ومصالح بلده، ما يهمنا فى هذة الفترة أن "بابلو نيونا" كان شاعرا كبيرا". وأضاف "المنوفى" أنه لم يترجم من شعر أمريكا اللاتينية سوى القليل بينما ترجم الكثير لما يسمى السرد القصصى وخاصة الجيل الأول منهم، كما نجد أن تدريس أدب أمريكا اللاتينية فى مصر يقتصر على محاضرة واحدة فى فصل دراسى واحد، إضافة إلى ذلك فثقافة أمريكا اللاتينية هى ثقافة البحث عن الهوية ولا ندرى حتى الآن ما هى ملامح البحث هن الهوية وما هى انعاكسات ذلك على الإبداع الأدبى. وقام الشاعر الكوستاريكى "كارلوس بيالوس" بقراءة أحد قصائده بعنوان مترجم "الذباب فيما لو" وقام بإلقاء نصها المترجم بالعربية الشاعر محمود شرف، ومن أجواء النص: "هو الوجه الثانى لميدوسا وهى تحارب الحيات، هو الشيطان الذى يزأر برعده ذى الخرق المسنونة، هو الجلاد الذى جلب الذباب باليد الثانية لمهمته الكارثية، تتبدى أسنانه الصفراء وكأنها حبوب وهو يبتسم لمن يمر فى السوق، ينظر بلئم لبائع الخبز ويحيى القطط مثلما يحيى الأطفال ويصافح رجل الشرطة مثلما يصافح الفتى الذى يصمم قميص السوبر مان المهلهل، فزاعة الذباب يصل مبكرا إلى مكانه كمحارب لم يأت بملابس نظيفة ولم يأت بحذاء أسود لامع، لكنه يأتى دائما حامل سلاح وظيفته وخبراته الطويلة فى إجهاض طيران العدو، خندقة قصر من الضلوع وعراقيب وشرائح من الظهر وأحشاء، الذباب يأتى ظرافاة أزواج وجماعات ملتصقا بالرياح وحيدا مختبئا بشكل مفاجئ، يأتى الذباب وراء رائحة الاحتفال الذى يضم أحشاء الأبقار، أحيانا هناك ألف ذبابة فى الانتظار، فى انتظار فتحه فى الشعاع المميت للأحشاء القاتلة، وألف ذبابة هى دائما الوابل المفضل نحو اللحد، لكن مفزع الذباب نادرا ما ينسى مكانه كحارس اللهم إلا عندما تمر بائعة خبر الذرة، عند إذ يصبح محل الجزارة بالكامل حديقة يصبح محل الجزارة بالكامل أغنية حب، وهذه هى اللحظة الوحيدة الذى يطير فيها الذباب ويحط على اللحم وتلعق كل الذبابات ما يحلو لها، عندما تختفى بائعة خبز الذرة حينها يعرف الذباب أن الحفلة انتهت، يتحول مفزع الذباب إلى العيش فى سعادة غامرة لا يبقى فى هذا العالم شىء يعجز عن ربح المعركة معه فى هذه اللحظة". كما قام الشاعر المكسيكى روبرتو كارمونا بقراءة إحدى قصائده بعنوان مترجم "أذرع معلقة" وقام الشاعر محمود شرف ثانية بإلقاء نصها المترجم بالعربية، ومن أجواء النص: "ذراعاى معلقتان وهذا العالم يؤلمنى حتى التعب، يأخذ الحزن شامات الوجه، الساعد الخشن أوعية الجهاز التنفسى اليسرى، أبكى بسبب القسوة التى بسببها يقتلون الأطفال، أبكى بسبب الشر المقيم بين البشر واعتياده فى كل حى، يرقص العمى فى المساحة التى جالت فيها الروح، تنهار السجون بعواصف سوداء وارتياب القنادس، علقوا الأذرع أعلن أنى لست سعيدا بسبب الهمجية، أصرخ بسبب الظلم المبيت بسبب المركب الزاحف المزفت بدم بنات أوى، فى خضم الغباء المتقدم بدون رحمة أطلق العناثم وفراشات تنسج شرانق الأمل".


اليوم السابع:

http://www.youm7.com/story/2015/1/31...1#.VMyjn2iUctk

توقيع : عبدالحميد قشطة


(ليس شيءٌ أضرَّ على الأممِ، وأسرعَ لسقوطِها من خِذلان أبنائها للسانها، وإقبالهم على ألسنةِ أعدائها)

رد مع اقتباس
إضافة رد


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
ستة شعراء يختتمون معرض الكتاب علاء التميمي أخبار ومناسبات لغوية 1 03-21-2016 09:33 AM
80 دار نشر تدشن معرض الكتاب بجازان علاء التميمي أخبار ومناسبات لغوية 0 02-16-2016 07:17 AM
معرض الكتاب العربي في إسطنبول غدا علاء التميمي أخبار ومناسبات لغوية 0 02-11-2016 10:33 AM
26 فنانا وفنانة يشاركون في معرض الخط العربي «جماليات وآفاق» بأسيوط للعربية أنتمي أخبار ومناسبات لغوية 0 07-11-2015 05:09 PM
50 خطاطًا يشاركون في معرض دبي الدولي للعربية أنتمي أخبار ومناسبات لغوية 0 04-14-2015 07:32 AM


الساعة الآن 07:57 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by