مجمعيات
تهدف هذه السلسلة إلى إلقاء الضوء على أحد النقاشات المجمعية لأعضاء مجمع اللغة العربية بالقاهرة، حول قضية من القضايا، أو إقرار لفظ، أو إجازة مصطلح...إلخ. دون تدخل منا؛ وذلك لإبراز الثراء اللغوي والمعرفي في الحوار من جانب، وبيان أدب الحوار والرقي في عرض الأفكار وإقامة الدليل عليها من جانب آخر.
الحلقة الرابعة عشرة:
دار هذا النقاش المجمعي صباح يوم الثلاثاء 3 من رجب سنة 1370ه، الموافق 9 من إبريل سنة 1951م، وكانت الجلسة برئاسة الدكتور أحمد لطفي السيد (رئيس المجمع آنذاك)، وقد دار النقاش حول مصطلح (الأصل: خط تساوي الحجم Isometric line) المقدم ضمن أعمال لجنة الكيمياء والطبيعة. (والخبير المشار إليه هو الأستاذ محمود علي فضلي). وإليكم نص النقاش:
الأصل: خط تساوي الحجم Isometric line
التعريف: خط يدل – في علم الديناميكا الحرارية – على تغير الضغط أو درجة الحرارة عند ثبوت الحجم.
• الدكتور منصور فهمي: لم لا نقول علم الحركة بدلاً من علم الديناميكا، وقد سبق أن أقر المجمع علم الحركة أولاً، ثم عاد فعدل عن هذه التسمية وأقر علم الديناميكا، مع أن كلمة الحركة تطابق معنى المصطلح الإفرنجي؟ ولم لا نقول محرك ترجمة لـ Dynamo بدلاً من أخذ اللفظ كما هو في اللغة الإفرنجية؟
• الأستاذ الرئيس: أليست الحرارة قوة؟
• الأستاذ الخبير: الحرارة طاقة.
• الدكتور منصور فهمي: أرجو من الأستاذ الخبير أن يوضح لنا الفرق بين الطاقة والقوة، وأن يبين لنا من أين جاء اللفظ دينامو؟
• الأستاذ الخبير: إذا دفعنا جسمًا ساكنًا بسرعة معينة تأثر بقوة تكسبه طاقة، فالطاقة إذن نتيجة للقوة. أما كلمة Dynamo فتنطوي على معنى الحركة؛ لأنها مشتقة من Dynamos بمعنى حركة، والدينامو ينتج عن حركة مغناطيس حول أسلاك، فينشأ عن هذه الحركة أن يتولد تيار كهربائي في هذه الأسلاك.
• الأستاذ عباس محمود العقاد: الحركة في اللغة من اليمين إلى الشمال وبالعكس، ولا دخل لها بالديناميكا من حيث علاقتها بالقوة.
• الأستاذ علي عبد الرازق: لقد أخذ الإنجليز هذه الكلمة من اليونانية، فلم لا نحذو حذوهم؟
• الدكتور منصور فهمي: لكل لغة عبقرية خاصة، وأرى أن لا مانع من أن نعرب اللفظ الإفرنجي إذا عجزت اللغة العربية عن أداء معناها، وهنا لم تعجز لغتنا عن أداء معناها، وهنا لم تعجز لغتنا عن أداء معنى Dynamo.
• الأستاذ زكي المهندس: يحملنا على التعريب في بعض الأحيان أمور لها أهميتها كالاشتقاق، فلو قلنا حركة لصعب الاشتقاق منها في ترجمة الألفاظ الأجنبية المشتقة من Dynamo، لكن من السهل أن نقول ديناميكي وهكذا.
• الدكتور أحمد زكي: من رأيي أن نضع للمصطلح العلمي كلمتين، إحداهما للعلم البحت وهذه لا مانع من أن نلجأ فيها إلى التعريب، والثانية للجمهور وهذه يجب أن تكون سائغة في الاستعمال العربي، وتحمل إلى الجمهور المعاني المرادة بالمصطلح من لغة الجمهور نفسه. ومن الكسب لنا أن نضع للفظة Dynamics علم الحركة، ولو أن الاشتقاق منها صعب، ومع ذلك يحسن أن نضع إلى جانبها الدنمكة أو الدنمقة، وهذا مبدأ عام لا أريد أن يطبق على هذه الكلمة فحسب.
• الأستاذ الرئيس: هل توافقون على بقاء المصطلح كما عرضته اللجنة؟
(موافقة)
إعداد: مصطفى يوسف