...أنت لا تمثّل لي شيئًا
بسم الله . أظن أنّ العبارة هذه مأخوذة ترجمة من الفرنسية أو الإنجليزية- و يبدو أنّ ترجمتها ركيكة لأنّ الجمل في العربية تُبتدأ غالبا بفعل فكان من الأحسن أن تصدّر بإنّ , و هذه أيضا تظهر قوّة العربية , حيث أنّ حرف التوكيد إنّ لا يوجد له مكافئ في االلغات الأخرى , و ظهرت مع نقل الأدب الغربي في ترجمة الروايات المعاصرة فهي صورة طبق الأصل للعبارة الفرنسية Tu ne me représente rien و عليه أعتقد أنّ الأفصح أن يُقال: ليست لك منزلة عندي..