اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *^* شريفة *^*
لا أعتقد أن هناك أحدا يحب أن يتخيل نفسه مجرد تخيل
وهو يتلفظ بكلمة بحسن نية ويكون معناها بذيئا عند من يخاطبهم
فجزاكم الله كل خير أ. د . عبد الرحمن على هذا الموضوع المجنب للحرج
لكن ما يثير العجب كيف يمكن أن تنتقل كلمة عربية من معنى إلى معنى
وما بين المعنيين كما بين الثرى والثريا ؟؟!!!
أحسن الله إليكم.. ونفع بكم ..وجنبكم الحرج
|
الأستاذة الفاضلة شريفة،
شكرا جزيلا على قراءتك وتعليقك على الموضوع.
نعم، ما دعاني إلى البدء بجرد مثل هذه الألفاظ إلا الحرج الذي وقعت فيه أنا قبل عشرين سنة من الآن، عندما شكرت سيدة مغربية بقولي (الله يعطيك العافية) فغضبت مني غضبا شديدا وقالت لي كلاما لم أفهمه وقتها لكني فهمته فيما بعد. فالعافية في اللهجة المغربية هي (النار) فظنت تلك السيدة أنا أدعو عليها بالنار، فدعت عليّ بمثله وأصبت بالحيرة الشديدة.
نعم، نحتاج إلى جرد هذه الألفاظ علما أني أشعر بالحرج أحيانا من سرد بعضها لما في بعضها من الجرأة، لكن ليس لي من غرض من وراء هذه الصفحة إلا التنبيه على ذلك للحيلولة دون الوقوع في الحرج، خصوصا وأن التواصل الرقمي قرب كثيرا بين العرب وسهل تواصلهم مع بعضهم بعضا.
تحياتي الطيبة.