عرض مشاركة واحدة
 
 رقم المشاركة : ( 12 )
د. غسان حسن الشاطر
عضو المجمع
رقم العضوية : 305
تاريخ التسجيل : Nov 2012
مكان الإقامة : سلطنة عمان
عدد المشاركات : 17
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

د. غسان حسن الشاطر غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 02-06-2014 - 10:00 AM ]


السلام عليكم،
على الرغم من إعجابي الشديد بنشاطنا في في هذا الموقع في مجال التعريب، وعلى الرغم من أنني من أشد المؤيدين للفكرة، خاصة وأنها تطبق على الشابكة، وهذا يتيح لأكبر عدد ممكن من المختصين والمهتمين أن يشاركوا، إلا أنني لست مع الخلط بين التعريب والترجمة، فأنا مع الرأي القائل بأن الأسماء لا تترجم، والفيس بوك هو اسم لموقع، وهو مقصود لذاته، مثل أن نسمي موقعا ما موقع طارق بن زياد، فهل يجوز لأحد أن يترجمه إلى الإنجليزية مثلاً؛ فيقول: knocker son of grower! أخمن أن كثيرا منا سيعارض هذا، لأن اسم الموقع يجب أن يبقى كما هو، من هنا فإنني أؤيد الإخوة الكرام الذين أشاروا بأن يبقى الاسم على ما هو عليه؛ فهذه حالة لا ينصح فيها بالترجمة؛ وعليه فإنني أيضا أتفق مع أحد الزملاء الكرام في رأيه بأن نتوجه إلى التفكير في مشتقات الكلمة في العربية، بدلا من التفكير في ترجمتها.
هذا والله أعلم.


توقيع : د. غسان حسن الشاطر

د. غسان حسن الشاطر
أستاذ اللغويات التطبيقية المشارك،
مدير معهد الضاد لتعليم العربية للناطقين بغيرها،
جامعة نزوى، سلطنة عمان.

رد مع اقتباس