السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
من المصطلحات التي نقرأها اليومَ (الخطّ الساخن) و(النقطة الساخنة).
دخل مصطلح (الخطّ الساخن) إلى اللغة العربية ترجمةً لفظيّةً لمصطلح (hotline) الإنكليزيّ، كما دخل مصطلح (النقطة الساخنة) ترجمةً لفظيّةً لمصطلح (hotspot) الإنكليزيّ. فهل لهذين المصطلحَين المُترجمَين وجهٌ من حيث الدلالة في اللغة العربية؟ إذ إنّي مهما أنظر في معنى (سخونة الخطّ) أو (سخونة النّقطة!)، فلا أرى بينهما وبين ما يدلُّ عليهِ المصطلحَان الإنكليزيان صلة. لا بل لستُ أَجِدُ –إلى ذلك- بين معنى (النقطة) و(المكان) صلة.
فإن لم يكن لهما وجه، فهل من مقابلٍ عربيّ موافقٍ من حيث الدلالة؟
ملاحظة: أعني بـ(النقطة الساخنة) هنا ما يُقصَد بها في اللغة الإنكليزية –فيما يُقصَد بها- المكانَ الذي يتميّزُ بما فيه من: 1) نشاطٍ إلى عملٍ ما، 2) أو خطرٍ –أو مظنّة خطر-، 3) أو عنفٍ.
جزاكم الله خيرًا.