عرض مشاركة واحدة
 
 رقم المشاركة : ( 4 )
مصطفى أحمد
عضو جديد
رقم العضوية : 1690
تاريخ التسجيل : Apr 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 4
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

مصطفى أحمد غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 12-22-2019 - 08:50 PM ]


-centrism OR centric suffix is often disapproving term that refers to particular way of thinking
عند إضافة كلمة مركزية في اللغة الاجنبية كلاحقة لمصطلح اخر فتصبح لفظا غير مستحن يشير إلى نمط فكرى معين .. لذا فضل البعض استخدام "مركزية الكبار" عند الترجمة بناء على اتفاق المعنى الدلالي مع المعنى الاصطلاحي في اللغة الانجليزية .. أما في اللغة العربية فكلمة "مركزية" لا يفهمها البعض على أنه مفهوم سلبي له أضرار لذا ترجمه البعض بالمقابل العربي الذي يوضح المعنى السلبي كسطوة وتسلط الكبار .. فكلمة centric التي تشير إلى المفهوم السلبي تترجم ب "المتمركز" . وكلمة centered كما في client-centered therapy تترجم بالعلاج المتمركز حول العميل ولا تشير إلى أي معنى سلبي .. فهل يمكن إقناع القارئ العربي بأن هذا المفهوم "مركزية" يعنى التسلط والسيطرة .. مع العلم أن مركزية الكبار adultcentrism أقل ضررا عن ظاهرة adultism التى قد تترجم بسيطرة الكبار وكذلك ظاهرة adultocracy التى قد تترجم بديكتاتورية أو تسلط الكبار على الرغم من أن بعض الباحثين اعتبرها مجرد مترادفات .. سؤالي : هل المعجم العربي يوضح أن كلمة "مركزية" تعد شيئا غير مستحن؟ أم يوجد باللغة مصطلح آخر قد يشير إلى هذا المعنى ويكون أقل ضررا من السيطرة والتسلط ؟
وأشكر لكم سعة صدركم وحسن ردودكم


رد مع اقتباس