الفتوى (1799) :
يكثر استعمال الفعل (أمكن) في النصوص المترجمة عن اللغات الأوربية عمومًا وعن الإنكليزية خصوصًا؛ لأن تلك اللغات وخاصة الإنكليزية تستعمل الفعل (أمكن) كثيرًا في نحوها بصيغة شرطية (إذا أمكن ذلك – if possible)...إلخ. واستعمال (أمكن) في النصوص العربية المترجمة مثل استعمال (قام بـ) في قولهم: (قام المدير بافتتاح المؤسسة)، وكذلك (تمّ) في قولهم: (تم افتتاح المؤسسة). وهو استعمال ركيك غير فصيح وناتج عن خلل وتقصير في تأهيل المترجمين العرب الذين يجهل أكثرهم اللغة العربية جهلًا يجعلهم يأتون بهذه الجمل الركيكة في نصوصهم.
وأحيانًا يستعمل الكُتّاب (يمكن) بمعنى الاستطاعة، مثلًا: هل يمكنك أن تساعدني؟ هذا الأسلوب صحيح لكن الصيغة الأفضل تكون هكذا: (هل تستطيع أن تساعدني)؟
ولا يحضرني الآن عنوان كتاب يرصد هذه الظاهرة بالذات.
اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:
أ.د. عبدالرحمن السليمان
(عضو المجمع)
راجعه:
أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)