عرض مشاركة واحدة
 
 رقم المشاركة : ( 3 )
د.مصطفى يوسف
عضو نشيط
رقم العضوية : 4449
تاريخ التسجيل : Oct 2016
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 7,757
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

د.مصطفى يوسف غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 10-15-2018 - 01:52 PM ]


الفتوى (1674) :
إن الترجمة العربية لكلمة (Framework) هي (إطار). وكلمة (إطار) تصلح أيضًا ترجمة لـ (Framework) في الأمثلة أعلاه بحيث تكون (إطار) مضافًا إلى مضافٍ إليه يحدد المعنى – معنى (إطار) – تحديدًا دقيقًا بناءً على سياق الجملة. وإذا أردنا التفصيل قلنا (إطار عمل)؛ لأن الدلالة الأصلية لهذا المصطلح هي القاعدة التي منها يُنطلق لحل إشكال ما. ولكن (إطار) شاع استعمالها بهذا المعنى. وهي من الأساليب المحدثة التي دخلت في الأساليب العربية ترجمةً مستعارةً لكلمة (Framework).
وللكلمة أيضًا استعمال خاص ببرمجة الحاسوب، ويمكن ترجمتها في سياق النص إلى (الأنموذج template) أو (إطار العمل) الأساسي الذي ينطلق منه المبرمج لتطوير برامج معينة. فمنتديات المجمع التفاعلية -مثلًا- تُستعمل أنموذجَ (template) أو إطارَ (Framework) مجلةِ vBulletin® الذي عُدِّل ليتناسب مع رؤية المجمع.

اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:

أ.د. عبدالرحمن السليمان
(عضو المجمع)

راجعه:
أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)

رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)

رد مع اقتباس