عرض مشاركة واحدة
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
شمس
مشرفة
رقم العضوية : 2246
تاريخ التسجيل : Dec 2014
مكان الإقامة : القاهرة - مصر
عدد المشاركات : 9,077
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

شمس غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 10-04-2018 - 07:10 AM ]




11) كثيرا ما نتحدث عن حركة السير، لكن السير يكون على الأقدام. يجب أن نتعود على استعمال حركة المرور، و شرطي المرور، وحوادث المرور، وعرقلة المرور.

12) بطاقة التعريف الوطنية "CIN": ترجمة حرفية عن اللغة الفرنسية، والأفضل القول: بطاقة الهوية، أوالهوية الوطنية.

13) نسمع أحيانا في المنتديات كلمة عصرنة "Modernisation"، والصحيح هوأن نتبني طرقا عصرية، لأنه يصعب إيجاد مفردة عربية واحدة تؤدي المعنى الفرنسي.

وهذه بعض الإقتراحات الإضافية لتعابير مستساغة عربيا، وتصحيح لما يرد على لسان كثير من المغاربة من تعابير غير متداولة خارج الوطن:

النقل الطرقي: يستبدل بالنقل البري، والمراقبة الطرقية تستبدل بمراقبة الطرق.

الصيد البحري: يستبدل بصيد البحر(كما في التنزيل: "أحل لكم صيد البحر")، ويقابله صيد البر.

المغاربة المقيمون بالخارج: تستبدل بالمغتربين

الضوء الأحمر: يستبدل بالإشارة الحمراء-أو إشارة المرورالضوئية

البادية: تستبدل بالقرية، لأن البادية تعني في اللغة الصحراء القاحلة التي لا حياة فيها.

ضيعة فلاحية: نستبدلها بالمزرعة، لأن الضيعة هي القرية الصغيرة "comune rurale" .

العروبي : يستبدل بالأعرابي، لأن العروبي هو الشخص المتمسك بعروبته.

شراكة رابح رابح "gagnant gagnant Partenariat": تستبدل بتدابير تعود بالنفع العميم، أوشراكة تحقق كسبا للطرفين.

مقاربة تشاركية مندمجة "approche participative intégrée": تستبدل بنهج متكامل قائم على المشاركة.

ورش حيوي: يستبدل بورش مفعم بالحيوية

منعش العقاري "promoteur immobilier": مستثمرعقاري

التحسيس "sensibilisation": التوعية، نشر الوعي.

إركاب "embarquement": ركوب أو امتطاء الطائرة، أو الباخرة، أو القطار، أو الصعود إلى وسائل النقل هذه.

صناعة تقليدية "Artisanat": حرف يدوية، حسب مفهوم الأمم المتحدة

ضباب متردد "Brume frequent": ضباب متكرر

سد " barrage routier" : حاجز، نقطة تفتيش، متاريس

شهية طيبة "bon appétit": بالصحة والعافية، صحة وهناء.

لنتذكر دائما أن الترجمة فكر وإبداع، وليست مجرد نقل حرفي للمعاني. الترجمة فن مستقل بذاته يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات، والترجمة إلى اللغة العربية تشترط أن يكون المنقول مستساغا لغويا. لقد تعسرت لغة التواصل بين الناس في بلادنا بسبب الترجمة الحرفية لمصطلحات فرنسية، وحالت هذه الترجمة الحرفية دون تبليغ الأفكار إلى العالم الخارجي. فهي لا تراعي التركيبة اللغوية العربية ولا الأسلوب. وعندما يتعذر إيصال المعنى بمفردة واحدة، يجب أن نلجأ إلى الترجمة التفسيرية.

أتمنى أن يعيرالمسؤولون في المغرب العربي مزيدا من الاهتمام لخطاباتهم باللغة العربية، ويستشيروا اللغويين في ذلك. لا يهون علينا أن تستعصي لغتنا العربية على الفهم من طرف الآخرين في الداخل والخارج، مثلما استعصت لغتنا العامية الدارجة، في وقت نسعى فيه إلى التأثير في محيطنا العربي والإسلامي. ولكي يكون لنا صدى في العالم، أجدد الدعوة إلى إنشاء أكادمية اللغة العربية في المغرب وتمكينها لكي تلعب دورالحكم و الدركي في مراقبة استعمال اللغة العربية في المجال العام وفي الدوائر الرسمية.


____


* مترجم متمرس في إطار المؤتمرات الدولية.




رد مع اقتباس