عرض مشاركة واحدة
 
 رقم المشاركة : ( 3 )
د.مصطفى يوسف
عضو نشيط
رقم العضوية : 4449
تاريخ التسجيل : Oct 2016
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 7,757
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

د.مصطفى يوسف غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 06-14-2018 - 03:44 PM ]


الفتوى (1492) :
تعني كلمة (gamer) شيئين: (أ) اللاعب المدمن على الألعاب الرقمية (عبر الحاسوب)، و(ب) المقامر، لاعب القمار؛ لأن (gaming) تعني اللعب والقمار معًا.
وبما أن السائل حدّ المصطلح باللعب من خلال الألعاب الرقمية المحوسبة، فإن السؤال يتعلق هنا باللعب وليس بالقمار.
وبما أن (gamer) تعني في الواقع المبالغة في اللعب؛ مبالغة المدمن على الشيء، فإن استعمال الصيغة (فعَّال/لعَّاب) هنا لا تؤدي المعنى بدقة ولا تعبر عن الشحنة الدلالية السلبية في كلمة (gamer).
وأقترح ترجمة هذا المصطلح بـ (مدمن ألعاب)؛ لأن ممارسة الألعاب الرقمية المحوسبة يكون ضمن مجموعات رقمية منتشرة عبر العالم وإدمان يؤثر كثيرًا على سلوك اللاعب، وليس مجرد لعب لقتل الوقت.
تعقيب أ.د. أبو أوس الشمسان:
أنا أميل إلى اقتراح السائل وهو ترجمة gamer إلى لعّاب أو لاعوب أو ملعاب.
اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:

أ.د. عبد الرحمن السليمان
(عضو المجمع)

راجعه:
أ.د. أبو أوس الشمسان
(عضو المجمع)

رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)


التعديل الأخير تم بواسطة د.مصطفى يوسف ; 06-14-2018 الساعة 04:22 PM

رد مع اقتباس