عرض مشاركة واحدة
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
مصطفى شعبان
عضو نشيط
رقم العضوية : 3451
تاريخ التسجيل : Feb 2016
مكان الإقامة : الصين
عدد المشاركات : 12,782
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال : إرسال رسالة عبر Skype إلى مصطفى شعبان

مصطفى شعبان غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 05-05-2017 - 06:30 AM ]


وواضحا هنا الفروق بين التأليفات /المتلازمات بحيث تعتبر بعضها هنا مركبات لفظية وليست متلازمات.وقد بينت إحدى المقارنات اعتمادا على متن مأخوذ من خمس قواميس ثنائية اللغة على أن المتلازمات التي تحتويها هي مثالية ، لا تظهر مفرداتها النواة ، لان مبدأ وضعها كان اعتبارا لحدس المعجمي فقط ولا يقوم على منهجية علمية تستطيع تصنيف تلك المتلازمات تصنيفا عقلانيا. مما يجعل الأمر صعب في تحديد المتلازمات المقيدة من تلك المفتوحة. ولكننا مع ذلك اعتبرناها مقيدة لأنها لا تشير صراحة إلى تلك المنطقة المعتمة كما يلي في الجدول الذي يمثل مختلف المتلازمات في مجموعة من القواميس التي تعتبر فيها اللغة العربية اللغة المصدر:
نلاحظ من خلال الجدول التالي المتلازمة النواة في القواميس الثنائية اللغة التالية :

Mawrid Ar-Eng Wehr 79
Ar-Eng Krahl Ar-Ger ALECSO Ar-Ar Sabil Ar-Fr
إجراءات
+ + - - + اتخذ إجراءات
- - - - - إجراءات مضادة
- - - - - إجراءات إضافية
علاقة
- - - - - علاقات أخوية
- - - - - علاقات صداقة
- - - + - علاقات حسن الجوار
تعاون
- - - - - عمّق التعاون
- - - - - تعاون مثمر
تقدّم
- - - - + أحرز تقدما
- - - - - تقدم ملموس
موقف
- - - - - حدّد موقفا
- - - - - موقف استراتيجي
- - - - - موقف حازم
- - - - - موقف مغرض

يسمح لنا هذا الجدول باستخلاص فكرة أساسية تتمثل في كون أن القواميس العربية لا تحتوي على متلازمات متواترة بكثرة على الرغم من أهمية المتن الذي اخترناه للمقارنة هنا. وهذا ما يجعل جميع القواميس المذكورة أعلاه تتيح إمكانية فهم معنى التأليفات التالية مثل :

تعاون مثمر
تقدم ملموس

مع افتراض متلقي عربي واحد له الكفاية المعجمية القادرة على إنتاج التأليفات الممكنة تماما من خلالها. وإذا لم يتمكن من ذلك عليه ، على الأقل ، البحث عن قواميس توجد بها مقابلات لهذه المتلازمات.
مثلا في الإنجليزية نعثر على المقابل التالي :

fruitful cooperation

حيث سيحصل لدى المتلقي المعرفة بالتاليفة العربية الصحيحة إذا ما عاد إلى اللغة الإنجليزية أو أية لغة أخرى مثلا. وعليه فإن وضع قاموس المتلازمات أحادي اللغة سيكون له الأثر الكبير في مساعدة الكثير من المستعملين بمختلف مستوياتهم.

مقارنة أخرى فيما بين ثلاث قواميس تتضمن اللغة العربية كلغة هدف تبين أن في اللغة المصدر مقابلات مثل :
إجراء, علاقة, تعاوُن, تقدُم, موفق

هذه المفردات النواة المذكورة أعلاه هي التي نحدد بها المتلازمات الممكنة. وفيما يلي جدول المتلازمات في مجموعة من القواميس تعتبر اللغة العربية فيها كلغة هدف:

Mawrid Eng-Ar Krahl Ger-Ar Schregle Ger-Ar
Ger: Massnahme
Eng: measure/step
- - - اتخذ إجراءات
- - - إجراءات مضادة
- - - إجراءات إضافية
Ger: Beziehung/Verbindung
Eng: relation/bond
- - - علاقات أخوية
- - - علاقات صداقة
- - - علاقات حسن الجوار
Ger: Zusammenarbeit/
Kooperation
Eng: cooperation
- - - عمّق التعاون
- - - تعاون مثمر
Ger: Fortschritt/Vormarsch
Eng: progress/advancement
- - - أحرز تقدما
- - - تقدم ملموس
Ger: Stellungnahme/Einstellung
Eng: position/attitude

- - - حدّد موقفا
- - - موقف استراتيجي
- - - موقف حازم
- - - موقف مغرض

نستخلص من هذه المقارنة المعتمدة على متن جد محدود للمتلازمات ،أنه سواء أكان قاموسا إنتاجيا أم مثاليا سيحتوي إلا على عدد قليل من التعبيرات المتلازمة لذلك فمسألة وضع قاموس أحادي للمتلازمات في اللغة العربية جد ضرورية لأنه سيساعد المتعلم والمتلقي على استيعاب وإنتاج عالي للتعبيرات المتلازمة.

6-البنيات الصغرى كأجزاء للمتلازمات :
إذا برزت مجموعة من الكلمات ضمن مجموعة من التأليفات المتلازمة والمسكوكة والتعبيرات الاصطلاحية والمركبات ، فان العديد من المفردات ستصبح مستعصية إدراكها عند المتلقي مثل المفردة النواة "عين" في :

عين السلطة ترعانا
عين الحقيقة
عين الصواب
العين لا تعلو على الحاجب
عيون بابلية

لذلك بات من الضروري بناء قاموس يحتوي على التعبيرات المتلازمة الخاصة باللغة العربية .
ففي التجربة الألمانية لوضع القواميس الثنائية اللغة هناك سنن في كل لغة لخلق تراتبية لكل مفردة نواة ، فيسند رقم معين للمعاني المختلفة للمفردة فنحصل على ( معنى 1 ، ومعنى 2 ) وهكذا ذواليك حتى الحصول على جميع معاني المفردة فتحدد في جداول مخصصة بحيث تسند للمفردة الرئيسية في التعبير المتلازم المؤلفة مع اسم معين الرقم 1 x سنن المفردة الأصلي ، كذلك الأمر مع المفردة النواة والمفعول أو الفضلة حيث نحصل على الرقم 2 xسنن ومع الفعل على الرقم 3 x سنن الخ... فكل سنن يخلط مع بعضه البعض فنحصل على قاموس يجمع ما بين اثنان إلى ثلاثة تاليفات ممكنة للمفردة النواة التي نريد أن نجد لها معان سواء مع الاسم أو مع الفعل الذي يسند له الرقم 2 (انظر الملحق د)
.
خلاصة :

*يظهر من خلال تتبعنا لمختلف القواميس العربية أنها لا تفيد المتلقي العربي في إيجاد المتلازمات المناسبة في اللغة العربية ، وإن اعتمدنا قواميس معينة فإنها لا تحتوي على جميع أصناف المتلازمات. ومع ذلك فإن القواميس المتوفرة تستغل أكثر من قبل المتعلمين للغة أجنبية معينة، رغم محدوديتها من حيث المتلازمات العربية لان هؤلاء عادة ما لا يعتمدون المقابلات الملائمة للمتلازمات في اللغة الأصلية.

*فالمتعلمين والأساتذة والمترجمين على حد سواء بمختلف أصولهم اللغوية في حاجة ماسة إلى قواميس متخصصة في التعبيرات المتلازمة وبمنهجية معتمدة على متن موسع يستطيع تمثيل جميع أصناف المتلازمات.

*ونقترح على غرار قاموس بي بي أي في اللغة الإنجليزية أن تبنى قواميس تأليفية أحادية اللغة في اللغة العربية وانطلاقا من هذا النموذج الحي في ترجمة وتلقين العربية لغير الناطقين بها يتبين على أن بناء قاموس متخصص في المتلازمات اللفظية في اللغة العربية أمر قابل للإنجاز لهذا الغرض فإننا نقوم بجمع أصناف من المتلازمات اللفظية في اللغة العربية (انظر ملحق ب).

*ومن أجل إنجاح مثل هذا المشروع يجب أن تتكفل جهة بحثية في العالم العربي وفي غيره معززة بفرق وبمجموعات بحث متخصصة في الصناعة القاموسية وفي اللسانيات المعجمية وفي المعجميات الحاسوبية لبناء قواميس إلكترونية متخصصة في المتلازمات بغرض الترجمة الآلية.

*علاوة على توظيف التكنولوجيا المتقدمة في إنجاز قواعد بيانات للمتلازمات في اللغة العربية حتى نلحق بالركب التقني العالمي في اللغات الأجنبية وإنجاز قواميس مثل قاموس بي بي إي متخصص في المتلازمات العربية.


بيبلوغرافيا:

• Cowie, A.P.: The treatment of col********s and idioms in learners dictionaries. in: Applied Linguistics, Vol.II, No. 3.

• Emery, Peter G.: Col******** in Modern Standard Arabic. In: Zeitschrift für arabische Linguistik 23 (1991)

• Benson: The BBI Combinatory Dictionary of English, a Guide to Word Combinations by Morton Benson, Evelyn Benson and Robert Ilson, Amsterdam/Philadelphia 1986.

• Farghal, Mohammed, and Abdullah Shakir: Col********s as an index of L2 competence in Arabic-English simultaneous interpreting and translation. in: FIT-newsletter, XI, 1992-3

• Heliel, Mohamed Hilmi: Col********s and Translation. In: Proceedings of the FIT Round Table Professional Arabic Translation and New Technologies , Tanger june 1989.

قواميس ثنائية اللغة للمقارنة :

Arabic Basic Dictionary #al-mucjam al-carabi al-asasi, ALECSO, Ali Al-Kasimi (coord) Tunis, 1989

As-Sabil, Arabe-Français, Danielle Reig, Paris, 1983

Arabisch-Deutsches Wِrterbuch, Gِtz Schregle, 1981-199?

Al Mawrid , A modern Arabic-English Dictionary, Dr. Rohi
Baalbaki, Beirut, 1988

Arabisches Wِrterbuch der Gegenwart, Hans Wehr, 5th edition, Wiesbaden, 1985

Wِrterbuch arabisch-deutsch #al-Mugam al-Arabi al-Almani, Günther Krahl und Mohamed Gharieb, 1984

 Al-Mawrid: a modern English-Arabic dictionary, Munir Baalbaki, Beirut, 1991

Deutsch-Arabisches Wِrterbuch, Gِtz Schregle, Wiesbaden, 1972

Wِrterbuch deutsch-arabisch / bearb. und hrsg. von Günther Krahl, 5th edition, 1983
ملحق أ ، ملحق ب ، ملحق ج، ملحق د

رد مع اقتباس