عرض مشاركة واحدة
رقم المشاركة : ( 1 )
 
مصطفى شعبان
عضو نشيط

مصطفى شعبان غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 3451
تاريخ التسجيل : Feb 2016
مكان الإقامة : الصين
عدد المشاركات : 12,782
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال : إرسال رسالة عبر Skype إلى مصطفى شعبان
افتراضي المتلازمات في اللغة العربية و معالجتها في القواميس الثنائية اللغة

كُتب : [ 05-05-2017 - 06:28 AM ]


المتلازمات في اللغة العربية و معالجتها في القواميس الثنائية اللغة
عزالدين غازي

تقديم :
في إطار هذه الورقة سنعالج المتلازمات في القواميس الثنائية اللغة (عربية-فرنسية/عربية- إنجليزية)
كما سنركز على الاهتمام اللساني الكبير بالمتلازمات اللفظية من قبل باحثين متخصصين في الصناعة المعجمية والمعجماتية، ولا نريد هنا التذكير بكل تلك الأبحاث بل الإشارة فقط إلى بعض جوانبها التطبيقية.

كما سنذكر في إطار هذه الدراسة بخصائص التعبيرات المتلازمة التي تتميز بكونها ظاهرة لغوية عالية الإنتاجية تجعل لفظتين أو أكثر ،في توارد ما ، متلاصقتين ومتضامتين ومجتمعتين بشكل دائم لا يتغير وذلك راجع إلى الاستعمال التداولي الخاص لتلك المتلازمات مثلا تقوم مقولة الصفة في اللغة العربية وفق اختيارها التوزيعي بتحديد عناصر معينة مع عدد قليل لتتألف مع الأسماء الخاصة التي تناسبها،نفس الشأن يحصل مع المقولات الأخرى كالأسماء والأفعال.

و يعتبر البعض على أن ضمن العناصر اللفظية للمتلازمات هناك المتلازمة الرئيسية ( الكلمة الأولى التي تتبادر في ذهن المتكلم أو المتلقي ) والألفاظ اللازمة التي تتألف مع المفردة - النواة . فمثلا في اللغة الإنجليزية تأتي لفظة ( اسم crime ، the crime فتتوزع مع الفعل الذي يشير إلى معنى "فعل الجريمة" .

نفس الشان يمكن سحبه على اللغة commit أو perpetrate كما يمكن أيضا أن تعني ( اقترف)
العربية حينما نريد تركيب جملة فيها اسم جريمة فتتبادر إلى أذهاننا الأفعال التي يمكن أن تتوزع مع اسم (جريمة) مثل اقترف أو ارتكب .وحينما نحتفظ بهذا التركيب نحاول إدماج مفعول سيكون بمثابة وصف نهائي لهذا الفعل أي "لفعل الجريمة "، وضمن لائحة معينة من المفاعيل سيتم اختيار الصفة نكراء كما يجري في اللغة الإنجليزية تماما مثلا كلمة :
The crime
مفردة تتألف مع الاسمين التاليين : atrocious’ و’vicious

يطلق على بعض المتلازمات اسم التأليفات الثابتة أو الصماء وهي توجد في منطقة بين الاسم والصفة أو الاسم والفعل.في المعجم السياقي الثنائي اللغة نجد المتلازمات ضرورة للتعلم والتلقين والاستيعاب والهدف من ذلك هو الاستعمال الجيد والصائب لهذه التأليفات ، التي تصبح جزءا من الأسلوب المعيار لإنتاج لغة سليمة غير مشوبة بالأخطاء (سنتطرق لهذا لاحقا ).

1.تصنيف أنواع المتلازمات اللفظية:

أ-التعبيرات المتلازمة المفتوحةOpen col********s
وهو تلازم لفظتين أو أكثر لتظهرا في تعبير واحد، من دون أية خصوصية علائقية بين هذين اللفظتين .غير أنه في هذا النوع من التعابير المتلازمة يمكنك أن تستبدل بنوع من الحرية المفردة الذيل خاصة الفعل شريطة التقيد بنفس السياق الدلالي للتعبير المتلازم مثل:

انتهت الحرب
بدأت الحرب

ب-التعبيرات المتلازمة المقيدةRestricted col********s
وهو تلازم مفردتين أو أكثر لتستعمل في سياق مطرد ، وليس في استعمال مسكوك ، بحيث تتبع نموذجها البنيوي وتتقيد بتأليفها الاستبدالي نحوا ودلالة وتداولا نحو :
حرب ضارّة , جريمة نكراء
أحرز تقدما , خسارات جسمية
– جالتعبيرات المتلازمة المتصلةBound col********s
هذا الصنف من التعبيرات المتلازمة هو جسر بين المتلازمات والمسكوكات ، ويعتبر العنصر القوي في درجة المس****ة هو الذي يتم اختياره عن الآخر. كما ذكر Emery في مثال :
الرأس أطرق
د- التعبيرات المتلازمة المسكوكة Idioms
يتميز هذا الصنف بعتمته وصممه وثباته القوي أمام أي استبدال وهو غالبا ما يستعمل في السياقات والمعاني الخاصة بحيث تشكل جميعها وحدة دلالية خاصة بها.(للمزيد من الاطلاع انظر القواميس المتخصصة في المتلازمات الإنجليزية (في الملحق 1) ) :

مجموعة من واضعي القواميس ممن أيدوا وجود هذه المعاجم وذلك للضرورة التعليمية للغات الطبيعية كاللغة العربية لغير الناطقين بها، ومع ذلك فان جل هذه القواميس غير كافية لتحديد الموارد الأساسية للتعابير كأن تألف بين الأفعال والأسماء ونعتقد من جهتنا أن وجود قواميس من هذا الصنف هي ضرورة ملحة لمساعدة المستعمل على إيجاد التعبيرات المناسبة بيسر وسرعة وهي موجودة كمداخل للأسماء.
مثلا في اللغة الإنجليزية نجد التعبيرات التالية :lay down a barrage وhatch a conspiracy

إن معرفة المتلازمات ضرورة ملحة ما دامت ظاهرة مشتركة بين جميع اللغات الطبيعية، فبالنسبة للغة الإنجليزية مثلا هي موضوعة في قواميس خاصة لمساعدة المتعلمين والقراء في تصحيح أخطائهم نحو:
For administer an oath
تقابلها في الفرنسية والإسبانية والألمانية على التوالي التعبيرات المتلازمة التالية:
faire prêter serment
hacer prestar juramento
den eid abnemen
في هذا القاموس ستجد تمييزا تركيبيا ومعجميا للمتلازمات ، بحيث عرف مؤلف القاموس ،المتلازمات التركيبية ، باعتبارها جملة متضمنة للوحدة الرئيسية ( اسم ، فعل ، مفعول ) وهي كبنية تركيبية .
وفيما يتعلق بالمتلازمات المعجمية يقول المؤلف : إن المتلازمات المعجمية هي مقارنة مع المتلازمات التركيبية التي لا تتضمن روابطا أو حروفا ، فعادة ما تكون المتلازمات معجميا اسما أو فعلا أو مفعولا ،
فكل مقولة إذن يمكنها أن تقسم إلى أصناف صغرى . فعلى غرار المتلازمات في اللغة الإنجليزية يمكن وضع قاموس متخصص للمتلازمات في اللغة العربية.

2- لماذا التركيز على المتلازمات المقيدة والمتلازمات المعجمية ؟
في هذا المحور سنتناول المتلازمات المقيدة التي استرعت الاهتمام كثيرا ؟ ربما يرجع الأمر إلى الاستعمال وهذا ما يفرض على المتعلمين للعربية باعتبارها لغة أجنبية التمكن من هذا الصنف من المتلازمات الأكثر طلبا. فالمتلازمة في لغة 1 مثلا قد لا تكون مقابلة تماما للمتلازمة في اللغة 2
في اللغة العربية وهي: heavy أشار محمد حلمي هليل إلى أن سبع متلازمات محتملة قد تكون مقابلا

مطر غزير
ضباب كثيف
سبات عميق
بحار هائجة
وجبة دسمة
مدخن مفرط
صناعة ثقيلة

هذه أمثلة حية قد تطرح في تعليم اللغة العربية كلغة ثانية وفي الترجمة من والى اللغة العربية .
فمعلم اللغة العربية لغير الناطقين بها يجعله كذلك يقوم بمهمة أخرى هي الترجمة . كما يقوم بمهمة وضع التعبيرات المناسبة في اللغة الهدف ويذهب عبد الله الصغير ومحمد فرغال إلى أن التعبيرات المتلازمة هي المكون المفتاح في معجم كل لغة طبيعية ، فالمترجم أو المؤلف عليه أن يتخذ مسارا عالي المستوى من حيث الكفاية التداولية بجانب الكفاية الاستبدالية . وقدرة المترجم هنا هي وسيط للبحث عن التعبيرات المتلازمة الملائمة في اللغة الهدف.من هنا تتجلى صعوبة تلقين اللغات الأجنبية في إيجاد المتلازمات المقيدة لأنها تساهم في إنتاج التعبيرات في اللغات الأجنبية ، وواضحا أن ترى المتلازمات غير المقيدة لا تثير شغف المترجمين والمتعلمين ، بيد أن المتلازمات المتصلة تلعب دورا انتقاليا مثيرا لذلك استأثرت التعبيرات المسكوكة باهتمام كبير من لدن اللسانيين.
على هذا الأساس وجب وضع قاموس استعمالي به عدد كبير من التعبيرات المتلازمة كمعجم بي بي أي مثلا و المتضمن للتعبيرات المتلازمة في اللغة العربية .
إن الهدف من هذه الدراسة هو وضع قاموس متكامل من حيث التعبيرات المتلازمة العربية من خلال اعتماد متن عربي ونصوص تراثية ومعاصرة إعلامية وصحفية ...وذلك لتغطية قاموس ثنائي اللغة عربي –إنجليزي.ولضرورة عملية بات من الأجدر بناء معجم للتعبيرات المتلازمة المقيدة كما اقترح ايميري أو كما هو موجود في قاموس بي بي إي الذي يحتوي فقط على التعبيرات المعجمية بينما تبقى المتلازمات النحوية غير ذات جدوى في اللغة العربية لأنها لا تستعمل إلا ناذرا في اللغة الإنجليزية (انظر ملحق ب).

3. أنواع أصناف المتلازمات المقيدة:
لاحظ إيميري بخصوص هذا الصنف من المتلازمات ظهورها في بنيات تركيبية صورية مثل :

فعل /اسم
فعل /اسم / فضلة
اسم /صفة

وعليه تم تصنيفها في قاموس بي بي إي كما يلي وفق 7 تصنيفات صورية أساسية :

1) فعل+ اسم / فضلة
2) فعل +اسم
3) صفة + اسم
4) اسم+فعل
5) وحدة مجمعة مع الاسم
6) ظرف +صفة
7) فعل+ظرف

نلاحظ هنا الفروق واضحة بين كافة هذه الأصناف الخطابية ، كما يتأكد دور الدلالة في التمييز بين الصنف
1 وبين الصنف 2 ذلك أنها ترتكز على معاني الفعل تنشيط /إبداع ...

وإذا تتبعنا بعض النصوص العربية وفق تصنيف مبنين والذي يهدف إلى مساعدة متعلمي اللغة العربية لغير الناطقين بها ، سيتبين دور المعلومات النحوية والمعلومات الدلالية المرتبطة بأجزاء الخطاب التي ننوي بنينتها وفق التصنيفات الصورية التي سنعتمدها في وضع قاموسنا للتعبيرات المتلازمة في اللغة العربية.

ولما تكون المعلومات السياقية مساعدة فان على المتلقي أن يستحضر العناصر التي يمكنها أن تتلازم مع فعل أو اسم معين موجود في النص الأصلي . ومن هنا وجب معالجة المصادر في اللغة العربية باعتبارها أفعالا في مجموعة من الحالات حيث الاسم هو بيان للفعل ، فالمصدر في هذه الحالة يأخذ معنى الاسم وفي نفس الآن يمكن أن يمثل المصدر في اللغة العربية حالة الفعل المنتهية في اللغات الفرنسية والإسبانية والانجليزية وغيرها من اللغات الطبيعية بحيث تكون تلك المصادر دلالة على الصفة وعلى الفعل في نفس الآن.

لنتأمل الأصناف التالية :

1) اسم+ فعل ، الاسم باعتباره فاعل وفي بعض الحالات الفعل مبنيا للمجهول
2) اسم+ فعل ، الاسم باعتباره مفعولا به
3) حرف+اسم+فعل ، الاسم باعتباره مصدرا مؤولا (حرف+فعل )
4) اسم+مفعول
5) اسم+ اسم ( إضافة )
6) فعل +صفة
7) مفعول +صفة
8) اسم+حرف+اسم
9) مفعول+اسم ( حسن الوجه )

تتميز اللغة العربية بما يسمى بالمشترك والترادف اللفظيين ( انظر ملحق ج):
مفردة + مشترك لفظي
مفردة + مترادف

هذه التصنيفات معتمدة أساسا على مبادئ نحوية ومع ذلك يمكن التعرف على التعبيرات المتلازمة المعجمية انطلاقا من مستوياتها الدلالية وتجمعاتها في النصوص ، وفي أحيان أخرى يتم التعرف عليها انطلاقا من مستويات حدسية تجعل المتلقي يحيل إلى الألفاظ التي تتلاءم دلالتها في سياق محدد بعناصر وأجزاء خطابية تتجاذب بعضها بعضا ، كما تحمل نفس المعنى المراد تبليغه إلى المتلقي.

وبما أن البعد الحدسي لإدراك دلالة اللفظة هو مساعد أساسي على تلمح المعنى ، فإننا بطريقة ذاتية نستطيع الحكم بالتمييز بين تلك المتلازمات المفتوحة والأخرى المغلقة وبالتالي تقديم تجربة ناجعة من أجل اختيار المتلازمة المعجمية الملائمة فيما بين اللغتين .

4. معالجة التعبيرات المتلازمة في القواميس الثنائية اللغة :
إن وضع المتلازمات في القواميس الثنائية يثير كثير من التساؤلات من قبيل في أي موضع يمكن أن يستقر عليه رأي صانع القاموس المتلازمات اللفظية المناسبة في اللغة. ثم كذلك ما هي الحدود التي يمكن أن يستطيع بها مستعمل القاموس العودة إلى الكلمات والألفاظ المؤلفة للمتلازمات ؟ هذين عاملين يحددان البحث عن المتلازمة المعينة كبنية وعن مكوناتها اللفظية المؤلفة لها.

إنها المسالة التي تعيد طرح السؤال التالي : هل يمكن اعتماد التعبيرات المتلازمة في اللغة المصدر أم في اللغة الهدف ؟ ، ولكن الأرجح اعتماد اللغة الأصل في تحديد المتلازمات.

غير أن عملية الترجمة تفرض البحث عن متلازمة خاصة في اللغة الهدف قد لا تكون بالضرورة متلازمة أصلية في اللغة المصدر. وعليه فان القاموس الثنائي (الإنجليزي –العربي مثلا ) يجب أن يحتوي في البداية على متلازمات عبارة عن مداخل معجمية في اللغة الإنجليزية والتي سيسهل إيجاد مقابلات لها في اللغة العربية ليست بالضرورة متلازمات أصيلة في المتداول لدى المتكلم العربي.

والسؤال يبقى مطروحا حول المبتغى من وضع القاموس : هل هو لانتاج المتلازمات أم لفهم دلالاتها في اللغة الأصل عن طريق ترجمتها إلى لغة أخرى؟ وهذا سيكون له كبير الأثر في طرح عدد ونوع المتلازمات التي سيحتوي عليها القاموس.

انطلاقا من هذين الوضعين المميزين لقاموس المتلازمات يتبين الوحدة الأساس التي يمكن اعتمادها في تحديد المتلازمة ، هل هي المفردة النواة أم عنصر التلازم الدلالي أم هما معا المحددان للتركيبة المتلازمة مثل :
جريمة نكراء جريمة نكراء

جريمة نكراء (جريمة) نكراء


5-المتلازمات في القواميس العربية :
يؤكد معظم الباحثين والدارسين على أن المعجميين العرب القدامى حين وضعهم للقواميس كانوا يضمنونها بشروح مستوفية و بمعلومات غنية عن المتلازمات من دون تنظيمها وتصنيفها ، وقد اتبع هذا المنهج واضعو المعاجم المحدثون بحيث لم يولوها الاهتمام الكبير، فظل متلقي اللغات الطبيعية يتنقل بين ثنايا القواميس لكي يجد مقابلا مناسبا لمتلازمة ما.ويرجع هذا إلى عدم وضع قواميس أحادية اللغة في العربية على الرغم من وجود بعض المحاولات ولهذا السبب ظلت المتلازمات جد محدودة في اللغة العربية.

وبغرض المقارنة بين معظم القواميس الثنائية وبين القواميس العربية يظهر من خلال إحصاء بسيط مدى إمكانية تأليف بعض المفردات في اللغة العربية لبعض المتلازمات بسهولة وبيسر تام ، فتصبح عموما عبارة عن مركبات لفظية يصعب التمييز فيما بينها وبين المتلازمات اللفظية مثال :

جهاز, آلة, حرب



رد مع اقتباس