عرض مشاركة واحدة
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
عبدالرحمن السليمان
عضو نشيط
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
رقم العضوية : 541
تاريخ التسجيل : Apr 2013
مكان الإقامة : بلجيكا
عدد المشاركات : 311
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

عبدالرحمن السليمان غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 05-03-2013 - 02:11 PM ]


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أ.د عبد الرحمن بو درع مشاهدة المشاركة
وإذا تَعَدّدت المؤلَّفاتُ التي تَحملُ مثلَ هذا الإشْكالِ
الاصْطلاحيّ أصْبَحْنا في حاجَةٍ إلى مَخْرَجٍ من هذا الدّورِ والتسلسُلِ وهو أن يَدورُ اللفظُ
الأجنبيُّ مع المُصطَلَحِ الغريبِ حيثُ دارَ فيكونُ هذا الأصلُ الأجنبيُّ سَنَداً وموئلاً للقارئِ
لكي يَفْهَمَ

الأستاذ الفاضل عبد الرحمن بو درع،

السلام عليكم.

شكر الله لك جهدك في نشر المعرفة عموما، وفي الإشارة إلى هذه الإشكالية العويصة في المصطلح العربي خصوصا، وهي الإشكالية التي نعاني منها كثيرا نحن معاشر المترجمين، ذلك أن مجامع اللغة العربية الكثيرة لا تزال تخفق في مواكبة متطلبات الثورة المعرفية لغويا. من ثمة هذه الفوضى المصطلحية المنتشرة في العالم العربي، التي أتت نتيجة لانعدام وجود مؤسسات معيرة فعالة في الوطن العربي. ولا شك في أن لتدريس العلوم والمعارف في الدول العربية باللغات الأجنبية علاقة مباشرة في مشاكل المصطلح العربي.

وحتى يفتح الله على العرب ويعرّبوا التعليم العالي وينسقوا فيما بينهم تنسيقا حقيقيا، فإن مشاكل المصطلح العربي سوف تبقى قائمة وسوف تتفاقم. وفي أثناء ذلك أطالب مع حضرتك بوضع المصطلح الأجنبي خلف المصطلح العربي الذي يقترحه المترجم والذي قد لا يعرفه أحد سواه .. ومن فوائد ذلك المباشرة: معرفة المقصود من المصطلح ـ وهذا هو بيت القصيد ـ ووضع مادة تصلح فيما بعد لأن تكون مدونة لمعاجم تخصصية.

تحياتي الطيبة.

توقيع : عبدالرحمن السليمان

أ. د. عبدالرحمن السليمان
الجمعية الدولية لمترجمي العربية
www.atinternational.org

رد مع اقتباس