اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الغفور بن الحاج محمد
السلام عليكم ورحمة الله...
الأساتذة الأجلاء،
من فضلكم، أفيدوني عن مراجع أعود إليها للفهم عن المنهج الذي سلكه المترجمون في "دار الحكمة" في العصر العباسي حينما واجهوا معان جديدة لا توجد لها في اللغة العربية ألفاظ تقابلها...
سيجزيكم الله أحسن الجزاء...
أخوكم المتواضع،
عبد الغفور بن الحاج محمد،
الهند
abdgfrkt@gmail.com
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
ثمَّةَ دراسة قام بها الدكتور فخري حميد رشيد المهداوي وسمها بـ: "الترجمة في عهد الخليفة المأمون" وقد تحدث فيها عن ما سألت بالتحديد، وهاك تقسيم البحث:
المبحث الأول:
حياة الخليفة العباسي المأمون:
وتشمل: (اسمه، ولادته،كنيته، نشأته، صفاته، خلافته، شعره، وفاته، شيوخه، تلاميذه).
المبحث الثاني: حركة الترجمة والمراحل التي مرت بها، ويشتمل على:
-الترجمة في العصر الأموي.
-الترجمة في العصر العباسي الأول.
-المرحلة ما بعد المأمون.
-أسباب ودوافع الترجمة.
-مناهج المترجمين في عهد المأمون.
-نتائج حركة الترجمة.
-أشهر المترجمين في عصر المأمون.
وإليك رابط تحميل البحث:
http://www.iasj.net/iasj?func=full****&aId=94673