عرض مشاركة واحدة
 
 رقم المشاركة : ( 4 )
مصطفى شعبان
عضو نشيط
رقم العضوية : 3451
تاريخ التسجيل : Feb 2016
مكان الإقامة : الصين
عدد المشاركات : 12,782
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال : إرسال رسالة عبر Skype إلى مصطفى شعبان

مصطفى شعبان غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 12-09-2016 - 02:20 PM ]


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الغفور بن الحاج محمد مشاهدة المشاركة
السلام عليكم ورحمة الله...
الأساتذة الأجلاء،
من فضلكم، أفيدوني عن مراجع أعود إليها للفهم عن المنهج الذي سلكه المترجمون في "دار الحكمة" في العصر العباسي حينما واجهوا معان جديدة لا توجد لها في اللغة العربية ألفاظ تقابلها...
سيجزيكم الله أحسن الجزاء...
أخوكم المتواضع،
عبد الغفور بن الحاج محمد،
الهند
abdgfrkt@gmail.com
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

ثمَّةَ دراسة قام بها الدكتور فخري حميد رشيد المهداوي وسمها بـ: "الترجمة في عهد الخليفة المأمون" وقد تحدث فيها عن ما سألت بالتحديد، وهاك تقسيم البحث:
المبحث الأول:
حياة الخليفة العباسي المأمون:
وتشمل: (اسمه، ولادته،كنيته، نشأته، صفاته، خلافته، شعره، وفاته، شيوخه، تلاميذه).
المبحث الثاني: حركة الترجمة والمراحل التي مرت بها، ويشتمل على:
-الترجمة في العصر الأموي.
-الترجمة في العصر العباسي الأول.
-المرحلة ما بعد المأمون.
-أسباب ودوافع الترجمة.
-مناهج المترجمين في عهد المأمون.
-نتائج حركة الترجمة.
-أشهر المترجمين في عصر المأمون.
وإليك رابط تحميل البحث:
http://www.iasj.net/iasj?func=full****&aId=94673

رد مع اقتباس