عرض مشاركة واحدة
 
 رقم المشاركة : ( 3 )
إدارة المجمع
مشرف عام
الصورة الرمزية إدارة المجمع
رقم العضوية : 21
تاريخ التسجيل : Feb 2012
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 2,874
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

إدارة المجمع غير موجود حالياً

   

Post

كُتب : [ 05-03-2015 - 09:41 PM ]




الجواب:

إن (The) أداةُ التعريف في اللغة الإنكليزية. وتجانس وظيفتها التعريفية وظيفة الألف واللام التعريفية في العربية. ولا يوجد فرق يُذكر في هذا السياق لأن وظيفة أداتَي التعريف العربية والإنكليزية الرئيسة تعريفُ الأسماء وإخراجُها من النكرة إلى المعرفة وإزالةُ اللبس في المقصد.
لكن ثمة فروقًا في الاستعمال مردها إلى الاختلاف في الظواهر النحوية للغتين العربية والإنكليزية، وإلى طبيعتَيْهما اللغويتَين المختلفتَين. فمن وظائف لام التعريف في العربية دخولها على أسماء الجنس الجمعية والفردية، بينما تنكّر الإنكليزية أسماء الجنس فيها. يقولون: (Life is expensive) "الحياة غالية". فكلمة (Life) الإنكليزية تعني "الحياة" ومع ذلك فإن الإنكليزية تجعلها نكرة وهذا غير ممكن في العربية. ومثله: He goes to Heaven or Hell التي تعني "يذهب إلى الجنة أو إلى النار". فالإنكليزية تجعل "الجنة" و"النار" نكرتَين، وهذا محال في الاصطلاح اللغوي العربي. ولا توجد – حسب علمي – قاعدة في الإنكليزية تنظم هذا الاستعمال.
إذن ليس الفرق في أداتَي التعريف العربية والإنكليزية من حيث هما أداتان تدخلان على الأسماء لتعريفها، بل في الطبيعتين اللغويتين المختلفتين للعربية والإنكليزية.

اللجنة المعنية بالفتوى:

أ.د. عبدالرحمن السليمان
(عضو المجمع)
أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)


رد مع اقتباس