عرض مشاركة واحدة
رقم المشاركة : ( 1 )
 
للعربية أنتمي
عضو نشيط

للعربية أنتمي غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 2492
تاريخ التسجيل : Mar 2015
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 1,488
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
افتراضي صوتشين: ترجمة الأدب العربي بلغة وسيطة أفقده محتواه الإبداعي

كُتب : [ 04-02-2015 - 03:29 PM ]



قال الناقد الدكتور محمد حقي صوتشين، لا يوجد داخل تركيا عدد من المترجمين الكفء المتطلعين للأدب العربي يسمح لهم بترجمة هذا الإنتاج الضخم قديما وحديثا، وما اعتبره كارثة ثقافية أن هناك كما لا يستهان به من الأدب العربي تم ترجمته عن لغة وسيطة إلى التركية، أفقده محتواه الإبداعي وأخرجه عن مضمونه وسياقه، ما يدفعنا أمام تحديات ثقافية كبرى، أهونها دون مبالغة إعادة ترجمة كل ما تم ترجمته من الأدب العربي إلى اللغة التركية مرة أخرى.
والحل هو إعداد جيل جديد من المترجمين يتولى ترجمة الحديث من الأدب العربي لملاحقة الآداب الأخرى، وللحفاظ أيضا على هوية الكاتب العربي في ذاكرة المتلقي التركي، خاصة أن مدونة الترجمة العربية في تركيا تجاهلت أسماء لامعة في سماء الأدب العربي، ومن المؤسف أن نذكر مثلاً أن قامة أدبية مثل بدر شاكر السياب لم تترجم له سوى قصيدة أو قصيدتين، ومثل الشاعر الكبير أمل دنقل لم يترجم له قصيدة واحدة وآخرين، ما اعتبره خزيًا للمترجمين.

رابط الخبر <<<<<<<<<<



التعديل الأخير تم بواسطة شمس ; 04-07-2015 الساعة 07:26 PM
رد مع اقتباس