عمق الدلالة ودقة القصد في كلمة "صيخود" وانطباق السياق وتفاعل المعطى اللغوي منها على ما يقوم به الجهاز المستحدث والحادث على العرب الذي شاع بيننا بمسماه الإنجليزي ولم نقف على تعريب له من أي جهة رسمية أو شبه رسمية؛ كان هو المحفز القوي لاختياري إياها لما وجدته فيها من وفاق أطربني وطار بي إلى الأعالي ... وبتوسعي في البحث وبإشارة من بعض الزملاء الذين أسهموا بآرائهم الصائبة وجدت قرباً في الدلالة لكلمة "صيهود" وربما كانت انبثاقاً منها نتيجة التبادل والمراوحة بين الحروف.
وإني رأيت بعض إخواننا وأخواتنا من المتابعين والمتابعات قد استثقل الأولى مع أنها هي الأصل والمتمكنة في التعبير عن الغاية والقصد؛ إلا أني أعرض عليهم إن كانت الثانية أنسب فلا أرى مانعاً من ترشيحها والتصويت لصالحها لنحقق بذلك هدفاً عظيماً نخدم به لغتنا وأمتنا.
مع شكري وتقديري للجميع.
صالح العوض.