عرض مشاركة واحدة
رقم المشاركة : ( 1 )
 
الهيثم
عضو فعال

الهيثم غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 2065
تاريخ التسجيل : Aug 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 196
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
Post الملتقى الدّولي الرابع عشر (استراتيجية الترجمة وتحليل الخطاب)، جامعة وهران - الجزائر

كُتب : [ 10-13-2014 - 06:58 PM ]





الملتقى الدّولي الرابع عشر
(استراتيجية الترجمة وتحليل الخطاب)

جامعة وهران - الجزائر في 16 - 17 صفر 1436 هـ 8 - 9 ديسمبر 2014

الإشكالية:

لما وضع الأمريكي ز. هاريس Z. Harris مصطلح «تحليل الخطاب»، تمثلت غايته في صياغة مجموعة من الإجراءات الشكلية من أجل الإنتاج الكلامي، المكتوب منه والمنطوق على اختلاف أنواعهما الأدبية والعلمية والسياسية والاقتصادية... وقد ظهرت-بعد ذلك- مدارس واتجاهات عديدة تسعى إلى تحليل هذا الخطاب بالاعتماد على نظريات وقواعد ، تلتقي وتتباين أحيانا وتختلف وتتناقض أحيانا أخرى، غير أنها تخدم كلها الفعل الترجمي وتعمل على ترقيته.
واللافت للنظر أن اللسانيات قد ارتبطت، منذ البداية، بتحليل الخطاب ارتباطا وثيقا، باعتبارها تدرس اللغة التي تشكل وعاء الخطاب بنوعيه المكتوب والمنطوق. فلقد اهتمت -مثلا- اللسانيات النصية بتحليل الخطاب، في السبعينات من القرن الماضي، اهتماما كبيرا، بل دعمته بأدوات جديدة، لغوية وتداولية ... وكان من نتائج هذه التطور أن احتل تحليل الخطاب مكانا بارزا في الدراسات الترجمية، وأصحبت الترجمة عملية خطابية، يعتمد فيها على التأويل الذي يهدف إلى تحصيل المعنى بعد تفكيك الخطاب إلى بنيات جزئية داخلية وخارجية ثم إعادة تشكيل هذا المعنى في اللغة الهدف.

يمكن القول، إذن، إن الإسهامات التي تحققت في مجال لسانيات النص وتحليل الخطاب، بدأت تتسرب إلى مجال الدراسات الترجمية، خلال السبعينيات … فهذه الباحثة سليسكوفيتش تؤكد على ضرورة ترجمة المعنى الذي ينقله الخطاب ... وتلك ك. هيس تركز على أولوية الوظائف النصية قبل الشروع في الترجمة ... أما كوسيريو Coseriu فيشير، في مواضع عدّة، إلى أن الترجمة لا تدخل في إطار اللغات بل في إطار النصوص ...
وانطلاقا من اعتبار الترجمة عملا خطابيا، ارتفعت الأصوات الداعية إلى استخدام التحليل في عملية الترجمة : هارتمان (1981)، نيوبرت (1985)، ويلز (1977)، منى بكير (1992)، تريكاس (1995)، حاتم وميسون (1990)، ريس وفيرمر(1984)، نورد (1988)، هويسون وآخرون ... وكان من نتائج هذا النشاط أن تعدّدت النماذج والمفاهيم والاستراتيجيات ...

المحاور:

المحور الأول : تحليل الخطاب : المفهوم والاتجاهات
1- مفهوم تحليل الخطاب
2- علاقته بالعمليات العقلية والإدراكية
3- اتجاهات تحليل الخطاب
أ- من منظور لسانيات النص
ب- من منظور التداولية
4- الربط النصي وأدواته

المحور الثاني : تصنيف الخطابات ووظائفها في علم الترجمة
1- التصنيف على أساس الموضوع
2- التصنيف على أساس الوظيفة : ريس/كولر، هاوس/نورد
3- الأنماط النصية ومناهج الترجمة

المحور الثالث : تحليل الخطاب في علم الترجمة
1- الرؤية الخاصة بالخطاب عند نيوبرت
2- مشكلات التناص في الترجمة عند حاتم وميسون
3- التحليل الصاعد عند منى باكر
4-البني الثلاث عند لاروز

المحور الرابع : نماذج تحليل مراحل الترجمة
1- مدرسة باريس للترجمة والتراجمة أو نظرية المعنى
أ- الفهم وإدراك المعنى
ب- التجريد اللغوي
ج- إعادة البناء وإنتاج النص الجديد
2-النموذج اللغوي –النفسي (بيل Bell)
أ- التحليل الدلالي والتحليل البراغماتي
ب- الذاكرة
ج- من التحليل إلى الاستنتاج
3- النموذج الاجتماعي والنفسي اللغوي (كيرالي)
أ- الترجمة بوصفها نشاطا اتصاليا
ب- الترجمة بوصفها نشاطا معرفيا
4- نموذج الملاءة المعرفية
5- مراحل التحليل والفهم عند دانسيت Dancette

لغة المداخلات: العربية- الفرنسية- الإنجليزية- الإسبانية

مواعيد:

تاريخ تقديم الملخصات: 30 يونيو 2014
تاريخ تسليم المداخلات: 10 نوفمبر 2014

المراسلات :
شريفي عبد الواحد
مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الالسن
كلية الآداب، اللغات والفنون
جامعة وهران / السانية –وهران / الجزائر
العنوان: ص.ب. 1524 وهران المنور / الجزائر
ترسل الملخصات إلى العنوان الإلكتروني التالي :
cherifiabdelouahed@yahoo.fr
الهاتف : 00213771252989

مسؤولية الجهة المنظمة: الإقامة والإعاشة



رد مع اقتباس