![]() |
الفتوى (4351) : هل تصح الترجمة...؟
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته مساكم الله بالخير أيها المجمعيون الكرام إنكم تعرفون تلك الآلة التي تُثَبِّت المُصَوِّرة وتمنعها من الاهتزاز، يقال لها بالإنجليزية: غِيمْبُل/gimbal ما رأيكم في تسميتها بالعربية جِمْبَال مثل مِنشار. |
(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا). |
الفتوى (4351) : وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته هذه الآلَة التي اقترحَ السائلُ الكريم ترجمتها بالجيمبل أو المنشار، فيها نظر؛ فالجيمبل ليست مطلقًا بترجمة، ولكنها إعادة كتابة اللفظ بحروف عربية، ولا يفهم معنى الكلمة إلا مَن يعرف الإنجليزيةَ ويعرف اسمَ الآلَة أيضًا، أمّا المنشار فلا تصلح ترجمةً لأنها تلتبس بالمنشار المعلوم عند النّجّار، ولو اقترحَ السائلُ كلمةً أو عبارةً أقرب إلى المعنى لارتفع اللَّبسُ، نحو: مُثبِّتُ المُصوِّرَة، أو مُثبِّت آلة التصوير، أو ما شاكل ذلك. اللجنة المعنية بالفتوى: المجيب: أ.د. عبدالرحمن بودرع (نائب رئيس المجمع) راجعه: د.مصطفى شعبان (عضو المجمع) رئيس اللجنة: أ.د. عبدالرحمن بودرع (نائب رئيس المجمع) |
| الساعة الآن 07:46 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by