![]() |
أخلاق المترجم
أخلاق المترجم أسامة طبش المترجم وسيط بين متحدثين بلغتين مختلفتين، وهو سبيل التواصل وتبليغ الرسالة، هو الجسر الذي يسهل التفاهم والتناغم، وله أخلاق وسمات، نذكر منها على سبيل المثال لا الحصر: • يحبُّ المترجم المعرفة فطبيعة عمله تفرض عليه ذلك، لأن له علاقة بالنص والتحرير، والنصوص مليئة بالأفكار والمعارف. • لا يتوانى المترجم في الإجابة عن سؤال من يسأله، وهو خدوم إلى حد بعيد، الثقافة التي يملكها والمعرفة التي يتميز بها تؤهلانه لذلك. • يميل المترجم إلى عمل الجماعة، لأن فيها تبادل الأفكار وانبثاقها، فهذا يدلي برأي، والآخر يقدم إضافة، وهذه هي ميزة روح الجماعة. • يتمتع المترجم بالصبر الكبير، فترجمته للنص تتطلب منه ذلك، يقضي الساعات بحثا عن السياقات المناسبة، ولا يمل من ذلك ولا يسأم، فهو لبُّ قوته ومتانته في المجال. • يسأل المترجم ولا يتردد في ذلك، فبحكم نشاطه، يتداخل مع مجالات أخرى، النصوص القانونية على سبيل المثال، تربطه بالعلوم القانونية، ولا يجد ضيرا في الاتصال بمن هو قانونيٌّ صرفٌ، طلبا منه المشورة. المترجم رسول سلام وحمامة تواصل، المميزات التي ذكرناها، لابد من وجودها فيه، حتى يؤدي دوره على أكمل وجه. المصدر |
| الساعة الآن 02:34 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by