منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية

منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية (http://www.m-a-arabia.com/vb/index.php)
-   أنت تسأل والمجمع يجيب (http://www.m-a-arabia.com/vb/forumdisplay.php?f=4)
-   -   الفتوى (2657) : أي الترجمات أصوبُ...؟ (http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php?t=53765)

نوره تعريب 10-20-2020 12:39 AM

الفتوى (2657) : أي الترجمات أصوبُ...؟
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا مترجمة ويهمني استخدام المصطلح العربي المناسب، وليست الترجمة الحرفية الركيكة، وللأسف لا يوجد دليل للمترجمين للكلمات الدخيلة.
أريد معنى بسيطًا لهذه المصطلحات في كلمتين.
هل هذه الاقتراحات تتفق مع اللغة؟
مثلًا training sneakers (وهي أحذية مخصصة للتمارين).
هل حذاء تمرين/حذاء تمارين مناسب؟
Running shoes حذاء جري؟
Chunky sneakers حذاء ضخم؟
Slip-on أحذية سهلة الارتداء؟
Fashion sneakers أحذية موضة عصرية؟
يمكنكم الاطلاع عليها من خلال البحث في قوقل
بانتظار الإجابة.
جزاكم الله خيرًا.


د.مصطفى يوسف 10-20-2020 03:16 PM

(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).

د.مصطفى يوسف 10-22-2020 12:48 AM

الفتوى (2657) :
حذاء رياضة للتدريب (أو التمرين) training sneakers
حذاء الجري Running shoes
حذاء رياضة ضخم Chunky sneakers
حذاء سهل الانتعال (أما الارتداء فهو اتخاذ الشيء رداءً) Slip-on
حذاء رياضة عَصري (أو آخر صيحة) Fashion sneakers
اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:

أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
راجعه:
أ.د. عبدالرحمن السليمان
(عضو المجمع)
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)



الساعة الآن 06:16 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by