![]() |
الفتوى (2657) : أي الترجمات أصوبُ...؟
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أنا مترجمة ويهمني استخدام المصطلح العربي المناسب، وليست الترجمة الحرفية الركيكة، وللأسف لا يوجد دليل للمترجمين للكلمات الدخيلة. أريد معنى بسيطًا لهذه المصطلحات في كلمتين. هل هذه الاقتراحات تتفق مع اللغة؟ مثلًا training sneakers (وهي أحذية مخصصة للتمارين). هل حذاء تمرين/حذاء تمارين مناسب؟ Running shoes حذاء جري؟ Chunky sneakers حذاء ضخم؟ Slip-on أحذية سهلة الارتداء؟ Fashion sneakers أحذية موضة عصرية؟ يمكنكم الاطلاع عليها من خلال البحث في قوقل بانتظار الإجابة. جزاكم الله خيرًا. |
(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا). |
الفتوى (2657) : حذاء رياضة للتدريب (أو التمرين) training sneakers حذاء الجري Running shoes حذاء رياضة ضخم Chunky sneakers حذاء سهل الانتعال (أما الارتداء فهو اتخاذ الشيء رداءً) Slip-on حذاء رياضة عَصري (أو آخر صيحة) Fashion sneakers اللجنة المعنية بالفتوى: المجيب: أ.د. عبدالرحمن بودرع (نائب رئيس المجمع) راجعه: أ.د. عبدالرحمن السليمان (عضو المجمع) رئيس اللجنة: أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي (رئيس المجمع) |
| الساعة الآن 06:16 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by