![]() |
الفتوى (2361) : كيف نترجم (infographic) إلى العربية؟
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته لا يزال هذا المصطلح ينتشر في كلام العرب في الشبكة العالميّة وخارجَها. قرأت ترجماتٍ لفظيّةً له، منها: [رسمٌ معلوماتيّ] و[بيانٌ معلوماتيّ] و[رَسْمُ معلوماتٍ بيانيّ]. فما رأيكم بها؟ وإن لم ترتضوا أحدها للاصطلاحِ، فعسى أن تضعوا للـ(إنفُغْرافِك) مصطلحًا عربيًّا فنستعمله من فورنا، قبل أن نقع مع هذه الكلمة فيما وقعنا فيهِ مع كلمة (إستراتيجيّة). جزاكم الله خيرًا. |
(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا). |
الفتوى (2361) : يشيع في العربية (رسم بياني) مقابل (infographic)، وما ذكره السائل مثل (رسمٌ معلوماتيّ) و(بيانٌ معلوماتيّ) و(رَسْمُ معلوماتٍ بيانيّ) مستعمل مقابل المصطلح الأجنبي، ولكن على نطاق ضيق لأن (رسم بياني) أكثر شيوعًا. وسبب هذه الفوضى هو عدم وجود تخطيط لغوي وسياسات لغوية في الدول العربية تُقرّ الترجمة وتعمِّم استعمالها؛ لذلك تكثر الترجمات والمرادفات العربية للمصطلح الأجنبي الواحد مثل (infographic). اللجنة المعنية بالفتوى: المجيب: أ.د. عبدالرحمن السليمان (عضو المجمع) راجعه: أ.د. عبدالرحمن بودرع (نائب رئيس المجمع) رئيس اللجنة: أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي (رئيس المجمع) |
| الساعة الآن 07:02 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by