![]() |
رأيكم بالعبارة هذه "أنت لا تمثّل لي شيئًا"
يقال: أنت لا تمثّل لي شيئًا
ما رأيكم بالعبارة؟ وهل ثمة أفصح منها؟ |
نعم الجملة صحيحة فصيحة ومثلها: أنت لا تعدِلُ عندي شيئًا |
يعطيك العافية المشاركة مفتوحة للجميع يا شباب فلا تحرمونا من علمكم |
...أنت لا تمثّل لي شيئًا
بسم الله . أظن أنّ العبارة هذه مأخوذة ترجمة من الفرنسية أو الإنجليزية- و يبدو أنّ ترجمتها ركيكة لأنّ الجمل في العربية تُبتدأ غالبا بفعل فكان من الأحسن أن تصدّر بإنّ , و هذه أيضا تظهر قوّة العربية , حيث أنّ حرف التوكيد إنّ لا يوجد له مكافئ في االلغات الأخرى , و ظهرت مع نقل الأدب الغربي في ترجمة الروايات المعاصرة فهي صورة طبق الأصل للعبارة الفرنسية Tu ne me représente rien و عليه أعتقد أنّ الأفصح أن يُقال: ليست لك منزلة عندي.. |
اقتباس:
|
| الساعة الآن 12:55 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by