![]() |
الفتوى (2169) : ترجمة الظرف Hardly
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته طاب مساؤكم بالمسرّات يا سادة، هل لي أن أسأل عن جواز ترجمة الظرف (Hardly) إلى (بالكاد) أم هو خطأ شائع والأصحّ ترجمته إلى (بصعوبة)؟ |
(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا). |
الفتوى (2169) : وعليكم السلام. يقول أهل الصنعة: الترجمة السياق! فالسياق هو الفيصل. ولهذا الظرف (Hardly) معانٍ كثيرة أهمها (لا تكادُ) – وليس بالكاد! – وكذلك (بصعوبة). مثلاً: I could hardly hear her at the back "لا أكاد/ ما كدتُ أسمعها وهي في الخلف"، the rule worked hardly "لا تكاد القاعدة/القانون تُطبق/يُطبق". اللجنة المعنية بالفتوى: المجيب: أ.د. عبدالرحمن السليمان (عضو المجمع) راجعه: أ.د. عبدالرحمن بودرع (نائب رئيس المجمع) رئيس اللجنة: أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي (رئيس المجمع) |
| الساعة الآن 06:58 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by