![]() |
الفتوى (1979) : كيف نترجم العبارة الإنكليزية (?How often) إلى العربية؟
فيما يتعلَّقُ بــ (كلّ متى) فهي ترجمةٌ للسُّؤالِ الإنجليزيّ (How often?)، على سبيل المثال: (How often do you go to the library?) أي: كلّ متى تذهبُ إلى المكتبةِ؟ ولا أعلمُ لهذا السُّؤالِ ترجمةً أوفقَ منها. وذلكَ لأنَّ السُّؤالَ بــ (كم مرَّةً) أو (كم عددُ المرّاتِ) يكونُ عادةً ترجمةً لـ (?How many times). فهلّا تكرَّمتُم باقتراحِ بديلٍ عن (كلّ متى) في حالِ كان متوفِّرًا. جزاكم الله خيرًا. |
(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا). |
الفتوى (1979) : حبس السائل نفسه في الترجمة الحرفية ورفض أن يحيد عنها. وعبارة (كل متى) خاطئة وركيكة في آن ولا تصح ترجمة للعبارة الإنكليزية (How often?) التي ترتبط ترجمتها الدقيقة بسياق السؤال، أي بما يليها من عبارة مكملة لها. وعليه فنترجم العبارة المستشهد بها وهي:(How often do you go to the library?) بما يلي: "كم مرة تذهب إلى المكتبة؟"، أو "متى تذهب إلى المكتبة؟" أو "كم ذهابك إلى المكتبة؟" أو "ما ذهابك إلى المكتبة؟" وهذه الترجمات كلها مناسبة ترجمةً للجملة الإنكليزية أعلاه. اللجنة المعنية بالفتوى: المجيب: أ.د. عبدالرحمن السليمان (عضو المجمع) راجعه:أ.د. عبدالرحمن بودرع (نائب رئيس المجمع) رئيس اللجنة: أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي (رئيس المجمع) |
السَّلام عليكم ورحمة الله بدايةً، أشكرُ لكم إجابتكُم الكريمةَ أمّا عن "حبس نفسي في الترجمة الحرفية"، فمردُّ ذلكَ إلى تعدُّدِ وجوهِ السُّؤالِ عن الزَّمنِ في اللِّسانِ الإنجليزيِّ، فعلى سبيلِ المثالِ: "كم مرة تذهب إلى المكتبة؟" يكونُ سؤالُـهُ: ?How many times أمّا "متى تذهب إلى المكتبة؟" فيكونُ سؤالُـهُ: ?When do you go أمّا "في أيّ وقتٍ تذهب إلى المكتبة؟" فيكونُ سؤالُـهُ: ?What time do you go ولذلكَ، أرى أنَّ أوفقَ ترجمةٍ لها هي "كم ذهابُكَ إلى المكتبةِ؟" أو "ما ذهابُكَ إلى المكتبةِ؟" شكرَ اللهُ لكم وباركَ بكم وزادَكم علماً |
| الساعة الآن 06:38 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by