![]() |
الفتوى (1862) : ما الترجمة الدقيقة للعبارة: "what the hell"؟
السلام عليكم كثيرًا ما ألقى ترجمة لجملة "what the hell?" بجملة "ما هذا بحق الجحيم؟" هل هي مسيئة؟ أهي تعبر عن الدهشة أم القول الغليظ؟ وجملة أخرى "Where the hell my phone?" ويترجمونها هكذا "أين هاتفي بحق الجحيم؟" إذا كان السؤال غليظًا فما الذي يرادفه في تراثنا اللغوي بعيدًا عن الترجمة "بحق الجحيم" التي لا أصل لها في تراثنا؟ |
(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا). |
الفتوى (1862) : تعبير "?what the hell" من التعابير السوقية الكثيرة الدوران في الأفلام الأمريكية. ويترجمها المترجمون بـ "بـحق الجحيم". وتُستعمل هذه العبارة في الإنكليزية للتعبير عن دهشة المتحدث من أمر ما أو من قول ما لا يفهمه أو أمر ما لا يستوعبه. ويستعمل العربي في مكانها إذا أصابته مصيبةٌ وكانت استجابتُه سيئةً: (تَبًّا)، أو (اللعنة) أو ما شاكلَ ذلك .. أما إذا كانت استجابته مسلمة بالقضاء فيحوقل أو يتلو: (سلام قولًا من رب رحيم)! اللجنة المعنية بالفتوى: المجيب: أ.د. عبدالرحمن السليمان (عضو المجمع) راجعه: أ.د. عبدالرحمن بودرع (نائب رئيس المجمع) رئيس اللجنة: أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي (رئيس المجمع) |
| الساعة الآن 01:12 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by