![]() |
ما البديل بلغتنا لهذي العبارة it's not fair؟
السلام عليكم
دائما ما يترجم هذي النصوص حرفيا it's not fair not fair to run away like this هذا ليس عدلا ليس عدلا أن تهرب بهذه الطريقة فليس يعني العدل هنا أي القسمة الصحيحة كما تعلمون لكن ما البديل بلغتنا؟ كيف نجعلها بليغة؟ |
اقتباس:
يتغير المعنى العربي بحسب السياق، فقد تترجم إلى: ليس سويًّا، أو ليس مُنْصِفًا، أو ليس عدلًا. |
طيب هل ورد بالأثر العربي ما يقابله؟
|
نريد مشاركة أكثر يا إخوان
|
ليس هذا بالحق |
ليس بالضرورة أن يكون هذا تعبيرًا عن الاستياء من ظُلمٍ ، فقد يكون من مجرد عدم التسوية أو الإنصاف له، وقد تكون من ظلم وقع عليه، ونحن إنما نترجم إلى ما نعرف من أساليب لغتنا، وما دام في لغتنا مثل هذا التعبير أو قريب منه فلما لا نترجم بالنفي كما ورد بالنفي في اللغة الأجنبية. ومثل هذه التعبيرات وردت في الشعر نحو: عَلَى أن ليس عدلاً من كليب ... إذا علنت نجيّات الأمور ونحو: ألامُ على هواكِ وليس عدلاً ... إذا أحببتْ مثلك أنْ ألاما |
| الساعة الآن 08:17 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by